Охотничья Песнь, по стихотворению А. Гордона

Лев Игоревич
По мотивам ст. А. Л. Гордона (1833 - 1970)
Охотничья Песнь, с англ.

Вариант 1

Давайте выпьемте друзья -- за нас, за славный спорт.
Здесь не заботит никого -- ты конюх или лорд.
И если ты охоте рад, и сердцем смел и прям,
То до кармана твоего -- какое дело нам?

Что' смельчаку каприз судьбы, коль скоро всё при нём?
Он может драться мастерски и совладать с конём.
Над робким лишь смеется он, в глазах его задор,
Когда в прыжке скакун его летит через забор.

Пускай ворчат себе ханжи,- играет наша кровь,
Красотки дарят нам свою горячую любовь.
Смотри, алеют их уста, сияет нежный взгляд,
Они всегда нас за труды сполна вознаградят!

Нальём же наши кружки мы и враз осушим их
За спорт, охоту, за подруг, прелестниц дорогих!
За то, чтоб нам всегда везло, за стойкие сердца,
За всех друзей, кто нас в беде не бросит до конца.


Вариант 2

Пьем за общее здоровье, за азартный славный спорт,
За любителей охоты, конюх это или лорд.
Будь ему облава в радость, пусть он в ней находит смак,
Нет преград в лесу и в поле тем, кто выпить не дурак.

И плевать тому на прихоть переменчивой судьбы,
Кто умеет драться насмерть, ставить лошадь на дыбы.
Он над робкими смеется, скачет, не сбавляя ход,
Там, глядишь, забор повалит, здесь поленницу сшибёт.

Пусть ханжи нас порицают,- парни, истина проста:
К нам стремится взор красавиц, нас возносят их уста.
Что' их щедрой ласки слаще, что' вознаградит нежней
За волнения, заботы и труды прошедших дней?

Что ж, наполним-ка стаканы, от души осушим их!
За Охоту, за Трофеи, за Прелестниц дорогих!   
За дары благой Фортуны, за надёжные сердца,
За друзей, что и в невзгодах будут с нами до конца!

-------------------------------------

От переводчика.

Оригиналы по ряду причин обычно более содержательны, чем их переложения.
Здесь, в частности, из исходного авторского текста ясно, что речь в стихотворении идет
о спортивной охоте на лисиц. Она представляет собой целое мероприятие, красочное
многолюдное шоу, которое со временем обросло различными традициями и ритуалами.
Интересную информацию об этом нетрудно отыскать в Интернете.
Такая охота и сейчас практикуется в ряде стран, в том числе в Автралии, на родине автора.
Во второй строфе он приводит местные, современные ему реалии, упоминая, в частности
некоего Бе'ндиго (Be'ndigo), одного из фермеров, прославившегося как непревзойденный
кулачный боец, а также Олливера (Olliver), знаменитого наездника-рекордсмена,
жокея и тренера скаковых лошадей. Эти подробности в переводе опущены.

-------------------------------------

Об авторе по https://poetandpoem.com/A-G-Stephens и Википедии

Адам Гордон (англ. Adam Lindsay Gordon, 1833 - 1870):  австралийский поэт, жокей,
полицейский и политик. 
Гордон получил образование в Англии. Несмотря на успехи в спорте, из Королевской военной
академии его отчислили из-за нарушения дисциплины и плохой успеваемости.
В юности он был необузданным и безрассудным, и отец отправил его в Южную Австралию,
где он поступил на службу в конную полицию. Уйдя в отставку, Гордон стал отличным наездникам
участвовал и брал призы в скачках с препятствиями.
Первые стихи опубликовал примерно в тридцатилетнем возрасте. Тогда же он был избран
в парламент Южной Австралии. Гордон неоднократно пытался заняться бизнесом, но делового
чутья не имел, и все его предприятия проваливались; в личной жизни  несчастья преследовали
его одно за другим. Им овладела депрессия, к тому же, упав  с лошади, он получил
серьезную травму головы, от которой так и не оправился полностью.
Современные специалисты считают последний стихотворный сборник Гордона важным
произведением австралийской литературы, но по его выходе он особого успеха не снискал.
Финансы Гордона пришли в полное расстройство, он не смог возместить расходы своему
издателю, и застрелился летом 1870 года в возрасте тридцати семи лет.

-------------------------------------


Оригинал
A-L Gordon
A Hunting Song

Here's a health to every sportsman, be he stableman or lord,
If his heart be true, I care not what his pocket may afford;
And may he ever pleasantly each gallant sport pursue,
If he takes his liquor fairly, and his fences fairly, too.

He cares not for the bubbles of Fortune's fickle tide,
Who like Bendigo can battle, and like Olliver can ride.
He laughs at those who caution, at those who chide he'll frown,
As he clears a five-foot paling, or he knocks a peeler down.

The dull, cold world may blame us, boys! but what care we the while,
If coral lips will cheer us, and bright eyes on us smile?
For beauty's fond caresses can most tenderly repay
The weariness and trouble of many an anxious day.

Then fill your glass, and drain it, too, with all your heart and soul,
To the best of sports ? The Fox-hunt, The Fair Ones, and The Bowl,
To a stout heart in adversity through every ill to steer,
And when Fortune smiles a score of friends like those around us here