ННС Ноябрь 1942 года, из Виктора Шнитке

Лев Игоревич
НЕБОЛЬШИЕ НЕМЕЦКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

Из Виктора Шнитке (1937 - 1994)
Ноябрь 1942, с нем.

Я помню, деревья валила мама
В краю нашем скудном, полустепном.
Верхушки сначала торчали прямо,
дрожа каждой жилкой на голубом --

и оземь рушились. Как ни слабы
товарки были -- но всё равно,
в слезах терпеливо пилили бабы,
и знали -- так оно быть должно:

Дрова больницам, детишкам сирым...
и если нас что' на войне спасёт,-
то это лишь жертвы, и труд, и сила
любви, что молча выносит всё.

--------------------------------

Об авторе по Википедии.

Виктор Шнитке (нем. Viktor Schnittke, 1937 - 1994): советский поэт, прозаик и переводчик.
Писал на немецком, русском и английском языках. Родился на Волге вблизи Саратова.
Происходил из смешанной еврейско-немецкой семьи. Брат известного композитора
Альфреда Шнитке.
Литературное наследие автора собрано в трёх опубликованных в Москве сборниках стихотворений
и прозы. Главной темой его произведений была двойственность положения поэта, особенно
в выпавшие на военную пору детские годы, как представителя одновременно еврейского и немецкого
народов.

--------------------------------

Оригинал
Viktor Schnittke (1937 - 1994)
November ’42

Ich sah meine Mutter Baeume faellen
in kargem, waldarmem Steppengebiet.
Die kahlen Wipfel erbebten im hellen
Himmelblau bis ins feinste Glied

und sausten hernieder. Die Saegen nagten
sich emsig in neue Staemme hinein.
Die saegenden Frauen weinten, doch zagten
sie nicht. Denn sie wussten: Es musste sein.

Waisen- und Krankenhaeuser, Betriebe
brauchten Brennholz. Gegen den Krieg
halfen nur Arbeit, Opfer und Liebe,
die vom eigenen Kummer schwieg.