Бессмертные Паруса, по мотиву Альфреда Нойеса

Лев Игоревич
По мотивам сонета Альфреда Нойеса (1880 -- 1958)
Бессмертные Паруса, с англ.

В мгновенье ока створки райских врат
Взломаем, опрокинем небеса!
Нигде нет нашей юности преград,-
Расправим же бессмертья паруса!

Не время вечность создаёт, о нет!
Ибо любовь одним счастливым днём
Длиннее многих безлюбовных лет:
Вся жизнь не смоет памяти о нём.         

Пока разрыв, назначенный судьбой,
Нас в полноте блаженства не постиг,
Мы сможем высечь молнию с тобой
Путь на один, но бесконечный миг,

И, замерев, успеть произнести
Глаза в глаза последнее прости.

-------------------------------------

Об авторе по Википедии и др. интернет-источникам.

Альфред Нойес (англ. Alfred Noyes, 1880 - 1958):  английский поэт и писатель.
Нойес родился в семье преподавателя латыни и греческого, учился в Оксфорде, но оставил курс,
не получив степени магистра.
В 21 год Нойес издал первый стихотворный сборник, который вызвал положительные отклики таких
известных мастеров как Уильям Б. Йейтс и Дж. Мередит. С 1903 по 1908 год он выпустил ещё пять
поэтических книг. В 1918 году вышли из печати его рассказы.
С 1914 по1923 г. Нойес преподавал английскую литературу в Америке, в Принстонском университете.
На выставке Британской империи в 1924 году, для пышного представления, прославляющего
империю, Нойес создал цикл стихотворений, положенных на музыку композитором Эдв. Элгаром.
В 20-х годах Нойес написал поэтическую трилогию "Факелоносцы", посвящённую научным
достижениям человечества.
Во время Второй мировой войны Нойес прославлял в стихах и песнях английских солдат.
В результате всё увеличивающейся слепоты Нойес начал диктовать свои произведения. 
Он опубликовал шесть десятков книг, включая поэзию, романы и рассказы.
Последний сборник его стихотворений вышел в 1956 году.  Нойес придерживался в основном
классического, традиционного литературного стиля, находясь под влиянием Вордсворта и Теннисона.

-------------------------------------

Оригинал
Alfred Noyes
Immortal Sails

Now, in a breath, we’ll burst those gates of gold,
   And ransack heaven before our moment fails.
Now, in a breath, before we, too, grow old,
   We’ll mount and sing and spread immortal sails.

It is not time that makes eternity.
   Love and an hour may quite out-span the years,
And give us more to hear and more to see
   Than life can wash away with all its tears.

Dear, when we part, at last, that sunset sky
   Shall not be touched with deeper hues than this;
But we shall ride the lightning ere we die
   And seize our brief infinitude of bliss,

With time to spare for all that heaven can tell,
While eyes meet eyes, and look their last farewell.