Засохший Лист, сонет из Теодора Альтвассера

Лев Игоревич
Из Теодора Альтвассера (1824 - 1879)
Засохший Лист, с нем.

Сухой листок, уже почти что серый!
Стал книжный том могилою твоею.
О сколько лет -- едва подумать смею --
Как ты был сорван с розовой шпалеры!

Я на тебя гляжу с тоской без меры,
Я вспоминаю наше счастье с  н е ю,
И словно вновь в мечтаньях пламенею
Средь кущей роз, наивный, полный веры.

Умолкните навек, пустые бредни,
Которые мне прежде жизнь внушала.
А ты, листок, любви привет последний,-

Развеялись твои благоуханья
И молодость моя, как ты, увяла,
И истерзали нас воспоминанья.


-------------------------------------

Об авторе по https://www.deutschestextarchiv.de/book/
view/bruemmer_lexikon01_1913?p=60

Aльтвассер, Теодор (нем. Altwasser Theodor, 1824 - 1879) родился в Силезии в семье служащих,
окончил гимназию, затем посещал духовную семинарию.
Поскольку монастырский образ жизни не привлекал его, а в то же время средств на высшее
образование не имелось, он стал судебным чиновником, и понемногу продвигаясь по карьерной
лестнице, проработал в системе юстиции всю жизнь. Выпустил шесть стихотворных сборников.
-------------------------------------

Оригинал
Theodor Altwasser
Ein welkes Blatt

Du welkes Blatt aus sch;nen Fruehlingstagen,
Wie viele Lenze sind dahingeschwunden,
Seit du in diesem Buch dein Grab gefunden!
Wo blieb die Rose nur, die dich getragen?

Ach, eine Wehmut fuehl’ ich, nicht zu sagen,
Bei deinem Anblick! Denn du mahnst an Stunden,
Wo ich, mit ihr zu suessem Glueck verbunden
Im Mondlicht schwaermte unter Rosenhagen!

Willst du, einst hingeweht zu ihren Fuessen,
Da laengst doch sind verrauscht die letzten Wogen
Des Glueckes, mich noch einmal von ihr gruessen?

Du altes Blatt — das Maerchen ist verklungen.
Dein Duft und meine Jugend sind verflogen;
Wir Beide zehren von Erinnerungen!