Огни Маяков, по стихотв. Теодора Альтвассера

Лев Игоревич
По ст. Теодора Альтвассера (1824 - 1879)
Огни Маяков, с нем.

Сокровища любви, мой друг, мы знаем,-
Не повседневной жизни достоянье;
Но что источник чувств неиссякаем,
Дают понять нам Встреча и Прощанье.

Как глетчер чистым золотом сверкает
В рассветный час и вечером лучистым,
А роза днём слабеет, отцветает,
И тусклый свет скользит по скалам льдистым,-

Так бурю подымают струны страсти
При Встрече и Прощании с любимой,
И мы покорно предаемся власти
Сердечных чувств, вовек неистребимой.


-------------------------------------

Об авторе по https://www.deutschestextarchiv.de/book/
view/bruemmer_lexikon01_1913?p=60

Aльтвассер, Теодор (нем. Altwasser Theodor, 1824 - 1879) родился в Силезии в семье служащих,
окончил гимназию, затем посещал духовную семинарию.
Поскольку монастырский образ жизни не привлекал его, а в то же время средств на высшее
образование не имелось, он стал судебным чиновником, и понемногу продвигаясь по карьерной
лестнице, проработал в системе юстиции всю жизнь. Выпустил шесть стихотворных сборников.
-------------------------------------

Оригинал
Theodor Altwasser
Leuchttuerme

Mein Freund: der Liebe tiefste Schaetze liegen
Nicht offen da zu jeder Alltagsstunde;
Wie aber nimmer kann ihr Quell versiegen,
Davon gibt Ankunft uns und Abschied Kunde.

So wie die Gletscher goldig nur ergluehen
Im Abendrot und Morgensonnenscheine,
Indes der Tag die Rosen laesst verbluehen
Und dunkel schau’n die eisumhuellten Steine:

So rauschen maecht’ger der Empfindung Saiten
Bei Teurer Abschied und beim Wiedersehen.
Da spuert das Herz, wie doch fuer alle Zeiten
Ein ewiges Gefuehl nicht kann vergehen!