Луиза Имоджин Гини. Когда наступит вечер. Перевод

Вячеслав Чистяков
Когда по краю вечера небесный свет сияет,
И ветерки душистые летят издалека,
И золото ракитника цветов не оттеняет,
А утренняя звездочка не видима пока,

Я о тебе мечтаю (и никто мне не мешает!), –      
Пусть днём ты всем являешься реальностью простой, –
Когда закон таинственный мне вечер расточает,   
Возвышенный, единственный, мне хорошо с тобой.

Текст оригинала:

Louise  Imogen Guiney 

When on the marge of evening the last blue light is broken,
And winds of dreamy odour are loosened from afar,
Or when my lattice opens, before the lark hath spoken,
On dim laburnum-blossoms, and morning’s dying star,

I think of thee (O mine the more if other eyes be sleeping!),
Whose greater noonday splendours the many share and see,
While sacred and for ever, some perfect law is keeping
The late, the early twilight, alone and sweet for me.