Белла Ахмадулина. По улице моей. Перевод на англ

Вячеслав Чистяков
Bella Akhmadulina

I hear slow steps along my street –    
my friends ahead of time keep their leaving:
a few years long they go away, and it
is always pleasing shadows of the evening.

My friends’ affairs are set off alone, 
and they do not luxuriate in dancing, –   
but still Dega’s girls from them have not gone:    
with bluish feathers they spin out enchanting.

Well then, let fear do not wake you up      
at night, my friends, while you are unprotected –
secretive passion for deciet does grab   
your hearts and make thoughts highly disconnected.

O, loneness, your character is firm:
you lock the circle, and as a fair donna,
the treacherous demeanors in return    
reject pretenders’ useless words of honor!

Invite me and provide with good rewards,
and I, a pet of yours who’s no more odious,   
will comforted be with your scant regards
and washed up with your serene blue coldness.

O, let me – on tiptoe in your wood –   
find utmost pleasure in a green leaf’s facture
while seeming inconsolable orphanhood
as pure bliss and long-awaited rapture.

Give me your library and concert lull, 
and I – in art of peacefulness believing –    
remember not as something fairly dull    
those who are dead and them who are still living. 

I’ll know what it is – the life’s main goal,
of all the senses I will be aware, –   
the nature will be leaning to my soul 
for its true childish secrets to declare. 

To me as for annoyances amends, 
from former poor ignorance upgraded   
the charming graceful features of my friends
will reappear – and again be faded.

Original text:

По улице моей который год
звучат шаги — мои друзья уходят.
Друзей моих медлительный уход
той темноте за окнами угоден.

Запущены моих друзей дела,
нет в их домах ни музыки, ни пенья,
и лишь, как прежде, девочки Дега
голубенькие оправляют перья.

Ну что ж, ну что ж, да не разбудит страх
вас, беззащитных, среди этой ночи.
К предательству таинственная страсть,
друзья мои, туманит ваши очи.

О одиночество, как твой характер крут!
Посверкивая циркулем железным,
как холодно ты замыкаешь круг,
не внемля увереньям бесполезным.

Так призови меня и награди!
Твой баловень, обласканный тобою,
утешусь, прислонясь к твоей груди,
умоюсь твоей стужей голубою.

Дай стать на цыпочки в твоем лесу,
на том конце замедленного жеста
найти листву, и поднести к лицу,
и ощутить сиротство, как блаженство.

Даруй мне тишь твоих библиотек,
твоих концертов строгие мотивы,
и — мудрая — я позабуду тех,
кто умерли или доселе живы.

И я познаю мудрость и печаль,
свой тайный смысл доверят мне предметы.
Природа, прислонясь к моим плечам,
объявит свои детские секреты.

И вот тогда — из слез, из темноты,
из бедного невежества былого
друзей моих прекрасные черты
появятся и растворятся снова.