Николай Рубцов. Привет, Россия! Перевод на англ

Вячеслав Чистяков
Nickolay Rubtsov

Hi, Russia, native land, I hold you dear! 
Beneath your foliage I’ve got tender feeling, –   
There is no singing still it is quite clear:   
Invisible choristers yours I’m hearing… 

Along this land I drifted to and fro, – 
As if a wind took up me and did carry, –
I could not alter it, still – less is more, –   
That’s why did not settle down being weary.

Hi, Russia, native land, you’re my delight!
I tend to rightly emphasize my credo:
The best of all world’s landscapes is the sight 
Of my small hut inside a luscious meadow.

Not for the world I’d swap my poor shed
With nettles under windows, low and shabby!   
The quiet evening sun rolled in it and
I welcomed those golden sunsets gladly;

Come rain come shine, – a broad divine expanse
Of earth and heavens brought me genuine pleasure – 
I felt a lay of olden times and hence
Experienced rejoicing in full measure.

Original text:

Привет, Россия — родина моя!
Как под твоей мне радостно листвою!
И пенья нет, но ясно слышу я
Незримых певчих пенье хоровое…

Как будто ветер гнал меня по ней,
По всей земле — по селам и столицам!
Я сильный был, но ветер был сильней,
И я нигде не мог остановиться.

Привет, Россия — родина моя!
Сильнее бурь, сильнее всякой воли
Любовь к твоим овинам у жнивья,
Любовь к тебе, изба в лазурном поле.

За все хоромы я не отдаю
Свой низкий дом с крапивой под оконцем.
Как миротворно в горницу мою
По вечерам закатывалось солнце!

Как весь простор, небесный и земной,
Дышал в оконце счастьем и покоем,
И достославной веял стариной,
И ликовал под ливнями и зноем!..