Джон Китс. Ко сну. Перевод с английского языка

Вячеслав Чистяков
Хранитель милостивый, друг ночной,   
      Неслышно к нам приходишь в свой черёд,
Даёшь восстановленье сил, покой,   
      Освободив от мыслей и забот:
О Сон благой, закрой глаза мои,
      Исполни умиротворенья гимн,
Снотворный дух в меня тогда всели, 
      Когда прощально прозвучит «Аминь», –
Иначе беспокойство не пройдёт, – 
От тяжких дум меня освободи:
      Моё сознанье трудится как крот,
Ум не уймётся и в ночной тиши!
      Верши ключом в затворе поворот –   
И опечатай нишу для души.

Текст оригинала:

John Keats
To Sleep

O soft embalmer of the still midnight,
      Shutting, with careful fingers and benign,
Our gloom-pleas'd eyes, embower'd from the light,
      Enshaded in forgetfulness divine:
O soothest Sleep! if so it please thee, close
      In midst of this thine hymn my willing eyes,
Or wait the "Amen," ere thy poppy throws
      Around my bed its lulling charities.
Then save me, or the passed day will shine
Upon my pillow, breeding many woes,--
      Save me from curious Conscience, that still lords
Its strength for darkness, burrowing like a mole;
      Turn the key deftly in the oiled wards,
And seal the hushed Casket of my Soul.