Джонатан Свифт. To Quilca. Перевод с английского

Вячеслав Чистяков
Куилке, – летнему домику доктора Шеридана, –
в неважном состоянии ремонта

Лачужка хилая пока:
Закапал дождик с потолка,
Труба забита – едкий дым
По стульям мечется хромым, –   
Вся мебель в доме расшаталась.
Служанка Шила зря старалась:
Ей ни испечь и ни сварить, –   
Что там! - воды не вскипятить!
Нужда хозяйничает здесь;
Соратников её не счесть
В окрестных долах и горах:
Грабёж и Тупость, Грязь и Прах.

Примечание: Речь идёт о летнем доме Томаса Шеридана в деревне Куилка (Quilca) поблизости от городка Вирджиния (Virginia, Co. Cavan) на северо-востоке Ирландии, в котором останавливался Свифт.

Текст оригинала:

Jonathan Swift
To Quilca
a Country House of Dr. Sheridan
in No Very Good Repair

Let me thy Properties explain,
A rotten Cabin, dropping Rain;
Chimnies with Scorn rejecting Smoak;
Stools, Tables, Chairs, and Bed-steds broke:
Here Elements have lost their Vses,
Air ripens not, nor Earth produces:
In vain we make poor Sheelah toil,
Fire will not roast, nor Water boil.
Thro' all the Vallies, Hills, and Plains,
The Goddess Want in Triumph reigns;
And her chief Officers of State,
Sloth, Dirt, and Theft around her wait.