Выбор Августы Вебстер

Лев Игоревич
По мотивам сонета Августы Вебстер (1837 - 1894)
Свобода Выбора, с англ.

Дрозд цвиркает и спутницу зовёт --
приспело время заводить птенцов,
любить, свивать гнездо среди кустов,
пора! пора! боярышник цветёт!

Весенний бриз принёс в сердца цветов
любовь без треволнений и забот,
и ни к чему ни выбор, ни расчёт
тому, кто юн и к радости готов.

А я ищу, не постигая суть
т а к о й  любви,- ищу лишь одного,
кто разожжет мой жар... но не найду.
И выбор мой -- мой одинокий путь.
Утихнет страсть, исчезнет волшебство,
и дрозд замолкнет осенью в саду.

-------------------------------------

Об авторе по разным интернет-источникам

Августа Вебстер (англ. Augusta-Davies-Webster, 1837 - 1894):  английская писательница,
поэтесса, драматург, эссеист, переводчик, скульптор.
Родилась в семье вице-адмирала Джорджа Дэвиса и молодые годы провела на борту корабля.
Получила домашнее воспитание, изучала греческий язык, затем итальянский и испанский.
Продолжила обучение в Кембриджской школе искусств. Дебютировала в 1860 году, напечатав
под псевдонимом свой первый сборник стихов. Затем под фамилией мужа, юриста и правоведа
Томаса Вебстера, опубликовала еще пять поэтических книг, переводы из Эсхила и Еврипида,
романы и драмы, которые в свое время пользовались немалым успехом и принесли ей славу
выдающегося автора викторианской эпохи.
Из её скульптурных произведений известны барельефы, украшающие библиотеку Лувра,
фонтан Сен-Мишель в Париже, детские группы в сквере Монтолон, статуя Дафны
в Марсельском музее, а также многочисленные бюсты (в т. ч. Гаварни, Кановы, Лафонтена).

-------------------------------------
Оригинал:
Augusta D. Webster
CHOOSING

The thrush that, yet alone, pipes for his mate
Knows she will come in time to build the nest,
Knows she'll be she his tiny soul loves best;
'Tis love-time at the hawthorn blossom's date:

And the new flower-cups bare their hearts and wait
While careless breezes bring them love for guest;
And Youth laughs ready for the glad unrest;
But Love that chooses lingers desolate.

And I, who seek, and yearn for love to stir,
And I, who seek, and cannot love but one
And have not known her being, nor can find,
I take my homeless way for sake of her;
And love-time's here, and love-time will be done:
Birds end all singing in the autumn wind.