Неуязвимость, по стихотв. Августы Вебстер

Лев Игоревич
По мотиву Августы Вебстер (1837 - 1894)
Неуязвимость, с англ.

Звериный злобный визг зимы,
На небе клочья чёрных туч,
Прибой ревёт средь полутьмы,
Крушит подножья скальных круч.

В открытом море грозный вал
Лишить рассудка нас готов,
Нас в ужас повергает шквал,
Что гасит звёзды маяков.

Но наш корабль отыщет гладь
Покойных вод... Вой ветер, вой!
Ах, милый, мне отрадно спать,
Сквозь бурю слыша шопот твой.

-------------------------------------

Об авторе по разным интернет-источникам

Августа Вебстер (англ. Augusta-Davies-Webster, 1837 - 1894):  английская писательница,
поэтесса, драматург, эссеист, переводчик, скульптор.
Родилась в семье вице-адмирала Джорджа Дэвиса и молодые годы провела на борту корабля.
Получила домашнее воспитание, изучала греческий язык, затем итальянский и испанский.
Продолжила обучение в Кембриджской школе искусств. Дебютировала в 1860 году, напечатав
под псевдонимом свой первый сборник стихов. Затем под фамилией мужа, юриста и правоведа
Томаса Вебстера, опубликовала еще пять поэтических книг, переводы из Эсхила и Еврипида,
романы и драмы, которые в свое время пользовались немалым успехом и принесли ей славу
выдающегося автора викторианской эпохи.
Из её скульптурных произведений известны барельефы, украшающие библиотеку Лувра,
фонтан Сен-Мишель в Париже, детские группы в сквере Монтолон, статуя Дафны
в Марсельском музее, а также многочисленные бюсты (в т. ч. Гаварни, Кановы, Лафонтена).

-------------------------------------

Оригинал:
Augusta D. Webster
SAFE

Wild wintry wind, storm through the night,
Dash the black clouds against the sky,
Hiss through the billows seething white,
Fling the rock-surf in spray on high.

Hurl the high seas on harbour bars,
Madden them with thy havock-shriek
Against the crimson beacon-stars --
Thy rage no more can make me weak.

The ship rides safely in the bay,
The ship that held my hope in her --
Whirl on, wild wind, in thy wild fray,
We hear our whispers through the stir.