Джеймс Кеннет Стивен. Два голоса. Перевод

Вячеслав Чистяков
Два голоса, – один из них глубок,
На звуки разные походит он:
На трубный птичий зов, и шелест волн,
На бурю, и на лёгкий ветерок; 
Другой настолько прост и однобок,   
Что всякой поэтичности лишён:
Твердит, мол, может быть лесистым холм,      
А горный пик заснеженный высок.
Да, Вордсворт, – оба голоса твои:
Бывает, – будто свищут соловьи, 
А иногда – мычание в дуду;
Так, Боже мой, что про второй сказать? –
Я предпочёл бы грамоты не знать,
Чем сочинять такую ерунду. 

Текст оригинала:

James Kenneth Stephen
Sonnet

Two voices are there: one is of the deep;
It learns the storm-cloud's thunderous melody,
Now roars, now murmurs with the changing sea,
Now bird-like pipes, now closes soft in sleep:
And one is of an old half-witted sheep
Which bleats articulate monotony,
And indicates that two and one are three,
That grass is green, lakes damp, and mountains steep:
And, Wordsworth, both are thine: at certain times
Forth from the heart of thy melodious rhymes,
The form and pressure of high thoughts will burst:
At other times -- good Lord! I'd rather be
Quite unacquainted with the A.B.C.
Than write such hopeless rubbish as thy worst.