Из Мартина Грайфа. Осеннее

Лев Игоревич
По мотиву ст. Мартина Грайфа (1839 - 1911)
Осеннее чувство, с нем.

Листва кружи'тся, длит паденье,
Влечётся по земле, шурша,
И мнится, кто-то в отдаленьи
Шагает тихо, не спеша.

И слышен стон тоски и боли,
Стенанья чьих-то голосов,
И дней, невозвратимых боле,
Унылый ропот, смутный зов.

Навек ушла весна былая,
Туман повис в ветвях берёз...
Ты плачешь, сам не понимая
Причины этих горьких слёз.

-------------------------------------

Об авторе по Википедии.

Мартин Грайф (нем. Martin Greif,1839 - 1911):  немецкий поэт.
После окончания средней школы Грайф поступил на службу в баварские вооруженные силы,
стал офицером, затем вышел в отставку, чтобы посвятить себя литературе. Жил в Мюнхене,
много путешествовал.
В 1868 г. опубликовал первую книгу стихов. Писал патриотические пьесы для баварского двора
и национального театра.
Многочисленные стихи Мартина Грайфа положены на музыку.
Их высоко ценили читатели и критики, которые отмечали их простоту, естественность,
подлинную художественность и тонкий лиризм.

-------------------------------------

Оригинал
Martin Greif (1839 - 1911)
Herbstgefuehl

Wie ferne Tritte hoerst du ;s schallen,
Doch weit umher ist nichts zu sehn,
Als wie die Blaetter traeumend fallen
Und rauschend mit dem Wind verwehn.

Es dringt hervor wie leise Klagen,
Die immer neuem Schmerz entstehn,
Wie Wehruf aus entschwundnen Tagen,
Wie stetes Kommen und Vergehn.

Du hoerst, wie durch der Baeume Gipfel
Die Stunden unaufhaltsam gehn,
Der Nebel regnet in die Wipfel,
Du weinst und kannst es nicht verstehn.