Генри Лонгфелло. Хлопья снега. Перевод

Вячеслав Чистяков
Из омрачённых ветром туч, –   
    Как будто одеянье их встряхнули, –   
На голый лес и рёбра круч, 
    В поля, – которые уснули, –    
        На молчаливый брег
        Спускался снег.

Как у людей их бледный вид
    Обеспокоенность отображает, –   
Когда снег в воздухе парит,   
    Тоску небес он выражает:   
         Им для того нужны 
         Снега зимы!

Балладу шепчет ветерок, –
     Хранился в облаках её сюжет, – 
Неспешен и протяжен слог:
      Так снег отчаянья секрет
           Передаёт с небес
           В поля и лес.

Текст оригинала:

Henry Wadsworth Longfellow
Snow-flakes

Out of the bosom of the Air,
    Out of the cloud-folds of her garments shaken,
Over the woodlands brown and bare,
    Over the harvest-fields forsaken,
        Silent, and soft, and slow
        Descends the snow.

Even as our cloudy fancies take
    Suddenly shape in some divine expression,
Even as the troubled heart doth make
    In the white countenance confession,
        The troubled sky reveals
        The grief it feels.

This is the poem of the air,
    Slowly in silent syllables recorded;
This is the secret of despair,
    Long in its cloudy bosom hoarded,
        Now whispered and revealed
        To wood and field.