ННС еще одна Лореляй Генриха Гейне

Лев Игоревич
НЕБОЛЬШИЕ НЕМЕЦКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

Из Г. Гейне (1897-1856)
Лореляй, с нем

Доводит меня до страданья,
Покою мне не даёт
Старинное преданье
О деве рейнских вод.
Прохлада в речной долине,
Всё сумрачнее кругом,
Лишь на прибрежной вершине
Закат пылает огнём.

Там дева в блеске волшебном
Сидит на самом краю,
И чешет блестящим гребнем
Златую ко'су свою.
И платье на ней золотое,
И песню поёт она,
И эта песнь красотою   
И странной силой полна.         

Рыбак в лодчонке убогой
Не видит скал, что грозят,
Он весь охвачен тревогой,
Он ввысь утремляет взгляд.
Челнок о скалы дробится,
Прощай, рыбак, прощай.
Ах, вот что может случиться
От песен Лореляй.

-------------------------------------


Оригинал
Heinrich Heine  (1797-1856)
Die Lorelei

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Maerchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuehl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kaemmt ihr goldenes Haar.
Sie kaemmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe
Er schaut nur hinauf in die Hoeh;.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.