ННС Благословение Поэта, из Людвига Уланда

Лев Игоревич
НЕБОЛЬШИЕ НЕМЕЦКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

Из Людвига Уланда  (1787 - 1862)
Благословение Поэта, с нем.

Я межою брёл без цели,
Сладко жаворонки пели.
В землю, ждущую зерна,
Старец сеял семена.

Я воскликнул вдохновенно:
-- Будь вовек благословенна
Эта нива, и рука
Сеятеля-старика.

Но в чертах его, казалось,
Недовольство выражалось:
-- Ах, поэт, цветы полей
Всех хлебов тебе милей.

-- Пусть цветы украсят поле,
Друг почтенный, - но не боле,
Чтобы малый твой внучок
Их собрать однажды мог.


-------------------------------------

Об авторе по
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1154977

Людвиг Уланд (нем. Ludwig Uhland, 1787 - 1862): немецкий поэт, учёный, юрист
и общественный деятель. Исповедовал романтическое народничество и национализм.
Как учёный, углублялся в кропотливое изучение старинной и скандинавской мифологии.
Уланд стремился перенести героику средневекового эпоса в свою поэзию, но более тяготел
к сдержанному, созерцательному творчеству; его лирика мягка и задумчива, содержанием её
часто являются впечатления весны и природы

-------------------------------------


Оригинал
Ludwig Uhland  (1787 - 1862)
Dichtersegen

Als ich ging die Flur entlang,
Lauschend auf der Lerchen Sang,
Ward ich einen Mann gewahr,
Arbeitsam mit greisem Haar.

»Segen«, rief ich, »diesem Feld,
Das so treuer Fleiss bestellt!
Segen dieser welken Hand,
Die noch Saaten wirft ins Land!«

Doch mir sprach sein ernst Gesicht:
»Dichtersegen frommt hier nicht;
Lastend, wie des Himmels Zorn,
Treibt er Blumen mir fuer Korn.«

»Freund! mein schlichtes Liederspiel
Weckt der Blumen nicht zuviel,
Nur soviel die Aehren schmueckt
Und dein kleiner Enkel pflueckt.«