ННС Лето в Жарких Странах, сонет из Э. Гайбеля

Лев Игоревич
НЕБОЛЬШИЕ НЕМЕЦКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

Из Эмануэля Гайбеля  (1815 - 1884)
Лето в Жарких Странах, с нем.

Шатер ковровый... в неге полусонной
ты, сидя в нём, блуждаешь мыслью где-то,
прохладой наслаждаясь среди лета,
вдыхая дым кальяна благовонный.

Порой, мечтая, видишь взгляд бездонный
твоей любимой,  или до рассвета
кутишь с друзьями,  и кувшин  шербета
благоволит пирушке оживлённой.

Уместнее всего такими днями,
когда цветы бегут от солнца -- это
смешенье полугрёзы-полуяви.

К чему в беспутстве упрекать поэта?
Ужели он и отдохнуть не вправе?
Ведь и  досуг его чреват плодами.


-------------------------------------

Об авторе из Интернета.

Эмануэль Гейбель/Гайбель (нем. Emanuel Geibel, 1815 - 1884): немецкий поэт, драматург
и переводчик.
Изучал теологию в Бонне и филологию в Берлине.
Служил в Афинах домашним учителем у русского посла, переводил с греческого.
Уже в 1842 г. за литературные труды ему был пожалован значительный пожизненный пенсион.
Получил должность профессора в Мюнхенском университете.
Затем вернулся в родной Любек и в поздние годы мало куда выезжал.
Гайбель обладал редким художественным дарованием, считал себя последователем
классических традиций и в свое время пользовался огромной популярностью у читателей.

-------------------------------------


Оригинал
Emanuel Geibel  (1815 - 1884)
Sommer im Sueden

In Teppichzelten, die zum Schlummer taugen,
Am Spiele der Gedanken sich vergnuegen,
Dazwischen dann und wann in langen Zuegen
Den kuehlen Rauch der Wasserpfeife saugen,

Bald einsam traeumen von geliebten Augen
Und mit dem Traum die Gegenwart betruegen,
Bald mit den Freunden bei gefuellten Kruegen
In leichtem Witz der Toren Werk durchlaugen,

Das ist das einz'ge, was in diesen Tagen,
Wo alle Blumen vor der Sonne fluechten,
Mir tunlich noch erscheint und zu ertragen.

Doch wollt mich drum des Leichtsinns nicht bezuechten;
Ein Dichter darf schon auszuruhen wagen,
Denn auch sein Muessiggang ist reich an Fruechten.