Арчибальд Лэмпмен. Утро на Льевре. Перевод

Вячеслав Чистяков
Мимо нас, туда, где сойка
Утро объявляет бойко,
Как кузнечный пар из горна, –   
Позолоченный зарёю, –   
Будто бы кузнец громадный   
В отдалении куёт, – 
Так тесниною упорно,
От реки туман клубами
Вверх плывёт.

Мягко мы скользим рекою, – 
С синевой над головою, –
По теченью – без труда,
Веслами гребём бесшумно, – 
С вёсел капает вода,
Леса сон и тишину
Нарушая лишь едва, – 
Вот, – как облако витает   
По небесному пространству;
С глади вод у поворота    
Отражение пропадает –   
Тает будто –   
На излучине реки,
Там, где лес её встречает –   
Где становятся они
Так близки.

Вдруг из камышей, в том месте,
Где ручей бежит беззвучно, –   
И вливается с разбегу
В безразличную реку, –
Где ондатры пялят глазки      
С затонувшего когда-то
Дерева, что простирало
Крону в небо, –
Вылетели утки – семь их,
Сразу вместе, – с шумом, плеском,
Вытянув семь длинных шеек, –
Спереди одна, две сзади, – 
Остальные в ряд, – летят
Неуклонно, будто ветер, –
Свист идёт, как от машины, –
Как стремительно, гляди,   
Пронеслись по тени мглистой,
Скрылись за горой скалистой,
Впереди.


Текст оригинала:


Archibald Lampman
Morning on the Lievre

Far above us where a jay
Screams his matins to the day,
Capped with gold and amethyst,
Like a vapor from the forge
Of a giant somewhere hid,
Out of hearing of the clang
Of his hammer, skirts of mist
Slowly up the woody gorge
Lift and hang.

Softly as a cloud we go,
Sky above and sky below,
Down the river; and the dip
Of the paddles scarcely breaks,
With the little silvery drip
Of the water as it shakes
From the blades, the crystal deep
Of the silence of the morn,
Of the forest yet asleep;
And the river reaches borne
In a mirror, purple gray,
Sheer away
To the misty line of light,
Where the forest and the stream
In the shadow meet and plight,
Like a dream.

From amid a stretch of reeds,
Where the lazy river sucks
All the water as it bleeds
From a little curling creek,
And the muskrats peer and sneak
In around the sunken wrecks
Of a tree that swept the skies
Long ago,
On a sudden seven ducks
With a splashy rustle rise,
Stretching out their seven necks,
One before, and two behind,
And the others all arow,
And as steady as the wind
With a swivelling whistle go,
Through the purple shadow led,
Till we only hear their whir
In behind a rocky spur,
Just ahead.