ННС По стихотв. Г. Гауптмана - В Поход -

Лев Игоревич
НЕБОЛЬШИЕ НЕМЕЦКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

Из  Г. Гауптмана (1862 - 1946)
<  В Поход >,  с нем.

Эй, камрад, идём, не сцы,
в те поля, где лают пушки
и воняют мертвецы
с  тухлым зельцем в черепушке.

Ты, молодка, ты, жена
с малышом --
                прощайте оба,
бо волынить не должна
тут при вас моя утроба:

Предназначен мой живот    
судьбоносным передрягам:
крах потерпит наш поход,
коль не стану я дуршлагом.

Ну, погнали... Мы, камрад
нынче оба честь по чести
ты солдат и я солдат,
завтра -- мёртвый с мёртвым вместе.


-------------------------------------

От переводчика.
Немецкие комментаторы отмечают, что герой стихотворения, от чьего имени оно написано,
это один из сыновей автора, который только что сам стал отцом, и которого в 1914 году
призывают на фронт Первой мировой войны

-------------------------------------

Об авторе по интернет-источникам.

Герхарт Гауптман (нем. Gerhart Hauptmann, 1862 - 1946): немецкий писатель, лауреат
Нобелевской премии по литературе за 1912 год.
В детстве Герхарт слыл большим фантазёром. Он посещал деревенскую школу, потом реальное училище,
позже стал студентом университета в Йене. Сочинительством увлекся в 1885 г.  Из него выработался
выдающийся драматург-натуралист, создатель нового стиля, лидер немецкого театра.
Он стал известен также как поэт. Неоднозначно настроенный к нацизму, он был тем не менее весьма
почитаем в Советском Союзе.

-------------------------------------

Оригинал
Gerhart Hauptmann(1862 - 1946)

Komm, wir wollen sterben gehen
in das Feld, wo Rosse stampfen,
wo die Donnerbuechsen stehn
und sich tote Faeuste krampfen.

Lebe wohl, mein junges Weib
und du Saeugling in der Wiegen!
Denn ich darf mit traegem Leib
nicht daheim bei euch verliegen.

Diesen Leib, den halt’ ich hin
Flintenkugeln und Granaten:
Eh’ ich nicht durchloechert bin,
kann der Feldzug nicht geraten.

Komm, mein lieber Kamerad,
dass wir beide, gleich und gleiche
heut in Reih und Glied Soldat
morgen liegen Leich an Leiche.

                1914