ННС Из Германа Гессе, - Последнее Прости -

Лев Игоревич
НЕБОЛЬШИЕ НЕМЕЦКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

По мотиву Германа Гессе (1877 - 1962)
< Последнее Прости >, с нем.

В обломках мир вчерашний,
что нами так любим,
и нам почти не страшно
навек расстаться с ним.

Мир первобытно-старый
был красочен и дик,
и овевали чары
его суровый лик.

Простимся с ним не вздоря,
и выйдем из игры,
ценя любовь, и горе,
и все его дары.

Уйдём с благодареньем
за свет и волшебство,
пресытясь наслажденьем
и муками его.
 
-------------------------------------

От переводчика.

Эти строфы помечены 1944 годом.
Г. Гессе живет в нейтральной Швейцарии, а в это время рушится в пламени войны
старая Европа, гибнут миллионы людей, беспощадные бомбардировки сметают
с земли древние города.
И кажется, что легкий тон этого стихотворения странно противоречит тому, о чем
в нем говорится. Оно как бабочка-Психея, отлетающая человеческая душа, прощаясь,
словно порхает над развалинами того мира, которого никогда больше не будет.

-------------------------------------

Об авторе.

Герман Гессе (нем. Hermann Hesse, 1877 - 1962):
знаменитый немецкий писатель, поэт, художник,
лауреат Нобелевской премии по литературе 1946 года.

-------------------------------------


Оригинал
Hermann Hesse
Leb wohl, Frau Welt

Es liegt die Welt in Scherben,
Einst liebten wir sie sehr,
Nun hat fuer uns das Sterben
Nicht viele Schrecken mehr.

Man soll die Welt nicht schmaehen,
Sie ist so bunt und wild,
Uralte Zauber wehen
Noch immer um ihr Bild.

Wir wollen dankbar scheiden
Aus ihrem grossen Spiel;
Sie gab uns Lust und Leiden,
Sie gab uns Liebe viel,

Leb wohl, Frau Welt, und schmuecke
Dich wieder jung und glatt,
Wir sind von deinem Gluecke
Und deinem Jammer satt.
                1944