Клемент Мур. Визит Святого Николая. Перевод

Вячеслав Чистяков
В нашем доме в канун Рождества тишина –   
Нет ни скрипов, ни шорохов, – мышь не слышна!
У камина чулочки детишек висят –   
Чтоб подарки Святой Николай для ребят
Положил в них украдкой, явившись тайком, –
Так его ожидает наш праздничный дом.
Дети спят, – пусть приснится им сказочный лес,
Мир волшебных свершений, великих чудес!   
Я почти что уснул, как послышался вдруг, –   
Будто кто-то скакал, – неожиданный звук;
Подошёл я к окошку, – узнать не терпелось,
Ну, кому в эту ночь по домам не сиделось?    
Распахнул ставни, раму наверх приподнял –
Как же всё-таки снег под луною сиял! –   
Ясно было, как днём, – я увидел: вдали
Восемь быстрых оленей к нам сани везли;   
А в санях был седой бородатый старик –
Ба! – Святой Николай! – понял я в тот же миг.
И, как листья под ветром взметнутся с земли,
На вершину холма залетели они.    
Торопил, погонял их Святой Николай:
«За ограду, во двор, – и на крышу взлетай!».
А в тех крохотных санках лежали игрушки:
Шишки, шарики, зайцы, морковки, хлопушки;
Вот взлетели олени на самый наш дом, –
Из-за них зазвенели сосульки кругом;   
И был слышен по крыше их легонький бег;    
Я заметил, что сверху ссыпается снег. 
От окна оторвался, – и тут осознал,   
Что Святой Николай по трубе в дом попал:
Меховая одежда испачкалась даже –      
В дымоходе всегда много гари и сажи.
Был большущий мешок за спиной у него, –   
Как загадочно он открывает его:
Как сверкают глаза, а как щёки горят!
Видно, любит он радовать в праздник ребят!
Была белой как снег у него борода;
А с мороза парок выходил изо рта
И на лоб водружался – как будто венок, – 
Старичок запыхался от дальних дорог.
Улыбаясь радушно, растягивал рот,
Добродушно поглаживал круглый живот, – 
Эльфом, – старым, весёлым, – он мне показался, –   
И я даже, к стыду своему, рассмеялся. 
Он же палец приставил к губам – дал понять,
Что я с ним заодно, и что должен молчать.
Показав этот знак свой, довольный собой,   
Он на крышу поднялся каминной трубой;
Потом в сани запрыгнул, и крикнул: «Вперёд»,
И олени помчались, набрав полный ход.
А с небес в этот миг доносились слова: 
«Всем желаю счастливейшего Рождества!».


Текст оригинала:

Clement Clarke Moor
A Visit from St. Nickolas

'Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse;
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St. Nicholas soon would be there;
The children were nestled all snug in their beds;
While visions of sugar-plums danced in their heads;
And mamma in her 'kerchief, and I in my cap,
Had just settled our brains for a long winter's nap,
When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from my bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters and threw up the sash.
The moon on the breast of the new-fallen snow,
Gave a lustre of midday to objects below,
When what to my wondering eyes did appear,
But a miniature sleigh and eight tiny rein-deer,
With a little old driver so lively and quick,
I knew in a moment he must be St. Nick.
More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name:
"Now, Dasher! now, Dancer! now Prancer and Vixen!
On, Comet! on, Cupid! on, Donder and Blitzen!
To the top of the porch! to the top of the wall!
Now dash away! dash away! dash away all!"
As leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky;
So up to the housetop the coursers they flew
With the sleigh full of toys, and St. Nicholas too—
And then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney St. Nicholas came with a bound.
He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot;
A bundle of toys he had flung on his back,
And he looked like a pedler just opening his pack.
His eyes—how they twinkled! his dimples, how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard on his chin was as white as the snow;
The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke, it encircled his head like a wreath;
He had a broad face and a little round belly
That shook when he laughed, like a bowl full of jelly.
He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laughed when I saw him, in spite of myself;
A wink of his eye and a twist of his head
Soon gave me to know I had nothing to dread;
He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings; then turned with a jerk,
And laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose;
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle.
But I heard him exclaim, ere he drove out of sight—
“Happy Christmas to all, and to all a good night!”