Элен Хант Джексон. Сентябрь. Перевод

Вячеслав Чистяков
Желтеет золотарник,
   Цветёт болиголов;
В саду деревья гнутся
   Под тяжестью плодов;

Сверкает горечавка, – 
  Синее нет цветка!
И молочай вплетает
  В бутончики шелка. 

Рисуется осока
  У луга в уголке,
И астры отраженьем   
   Купаются в реке,

Как запах виноградный
  Гуляет по росе!
И бабочки порхают 
  Во всей своей красе!

Прекрасная погода – 
  Приятнейший букет:
Напоминанье лета – 
  И осени привет.

Но я при этом тайну
  Лелею, – как во сне:
Не только красотою
  Сентябрь стал дорог мне, –

Не трепетать от счастья, 
  Признаться, не могу:    
Один денёк сентябрьский
  Я в сердце берегу.

Текст оригинала:

Helen Hunt Jackson
September

The golden-rod is yellow;
  The corn is turning brown;
The trees in apple orchards
  With fruit are bending down.

The gentian's bluest fringes
  Are curling in the sun;
In dusty pods the milkweed
  Its hidden silk has spun.

The sedges flaunt their harvest,
  In every meadow nook;
And asters by the brook-side
  Make asters in the brook,

From dewy lanes at morning
  The grapes' sweet odors rise;
At noon the roads all flutter
  With yellow butterflies.

By all these lovely tokens
  September days are here,
With summer's best of weather,
  And autumn's best of cheer.

But none of all this beauty
  Which floods the earth and air
Is unto me the secret
  Which makes September fair.

'T is a thing which I remember;
  To name it thrills me yet:
One day of one September
  I never can forget.