Владимир Высоцкий. Маски. Перевод на английский

Вячеслав Чистяков
Vladimir Vysotsky
The Masks

It seems on me they’ve played tricky jests – 
I’m laughing as at some distorting mirrors: 
Around me there are a lot of masks –   
As if inside a carnival in Venice.

They venture to involve me in a dance –   
Still in my mind a simple thought appears:
Maybe they’ve taken for a mask my face
And try to tailor me to meet their spheres.

The bangers and confetti… All’s not right!    
Masks glance at me reproaching, mean and heartless;
They cry I’m not in time, cry I should mind 
Do not tread on the feet of dancing partners.

What should I do? – run from these crazy guys?    
I choose be dancing with uncommon graces 
For I still hope – under savage guise 
There can as well be altruistic faces.

All have masks on, no one is genuine, –   
Out of a tale or of a famous story, – 
An executioner and Harlequin,
And many fools avoiding any worry.

Someone pretends be better than he is,
The other doesn’t like his face be shown,
And many a one already hardly sees
How can a mask vary from face his own.   

In their approval I would like to bask
But, as I feel, it is too hard to manage: 
What if a man who loves a butcher mask
Would use myself to justify the image?

If Harlequin be sad for all his life
Enjoying his low-spirited appearance?
What if a fool think being fool’s enough   
For him to live – and won’t make any clearance!

It seems that I’m unable the truth to find –    
I wouldn’t ask the masks to be confessing:   
What if agree they and will really confide – 
But show me the same half-faces’ messing!

A problem is to find a gracious face,
And it is hard the honest to distinguish: 
All now are shrewd to use amusing masks –   
A kind of aid for their fright to vanquish. 

For me it’s clear why the masks are used –   
Some people prefer to show off aloofness:   
It is a way of feeling less confused 
Receiving spits and slaps for real bluffness. 

Original text:

Смеюсь навзрыд, как у кривых зеркал,
Меня, должно быть, ловко разыграли:
Крючки носов и до ушей оскал —
Как на венецианском карнавале!
 
Вокруг меня смыкается кольцо,
Меня хватают, вовлекают в пляску.
Так-так, моё нормальное лицо
Все, вероятно, приняли за маску.

Петарды, конфетти… Но всё не так!
И маски на меня глядят с укором,
Они кричат, что я опять не в такт,
Что наступаю на ноги партнёрам.

Что делать мне — бежать, да поскорей?
А может, вместе с ними веселиться?..
Надеюсь я — под масками зверей
Бывают человеческие лица.

Все в масках, в париках — все как один,
Кто — сказочен, а кто — литературен…
Сосед мой слева — грустный арлекин,
Другой — палач, а каждый третий — дурень.

Один — себя старался обелить,
Другой — лицо скрывает от огласки,
А кто — уже не в силах отличить
Своё лицо от непременной маски.

Я в хоровод вступаю, хохоча,
И всё-таки мне неспокойно с ними:
А вдруг кому-то маска палача
Понравится — и он её не снимет?

Вдруг арлекин навеки загрустит,
Любуясь сам своим лицом печальным;
Что, если дурень свой дурацкий вид
Так и забудет на лице нормальном?!

За масками гоняюсь по пятам,
Но ни одну не попрошу открыться:
Что, если маски сброшены, а там —
Всё те же полумаски-полулица?
 
Как доброго лица не прозевать,
Как честных отличить наверняка мне?
Все научились маски надевать,
Чтоб не разбить своё лицо о камни.

Я в тайну масок всё-таки проник,
Уверен я, что мой анализ точен,
Что маски равнодушья у иных —
Защита от плевков и от пощёчин.