Владислав Ходасевич. Дождь. English translation

Вячеслав Чистяков
Vladislav Khodasevich
The Rain

I’m glad of everything: the city
That drenched is; roofs out of dust – 
Just yesterday with dust were coated –      
Now throw down liquid glass. 

I’m glad that my lust has run out:
Look out the window with a grin
How you are walking fairly quickly 
Alone along the glassy stream.

I’m glad the rain is pouring down,
That you in someone else’s doorway
Will overturn your wet umbrella
And flick the drops of rain away.

I’m glad by you to be forgotten;
That when you come out of the place
You will not glance towards my window,
Won’t look up sharply at my face.   

I’m glad that I am able to see you –   
Your gait my window beneath;
That so beautifully guiltless   
The ardent spring has been to cease.

Original text:

Я рад всему: что город вымок,
Что крыши, пыльные вчера,
Сегодня, ясным шелком лоснясь,
Свергают струи серебра.

Я рад, что страсть моя иссякла.
Смотрю с улыбкой из окна,
Как быстро ты проходишь мимо
По скользкой улице, одна.

Я рад, что дождь пошел сильнее
И что, в чужой подъезд зайдя,
Ты опрокинешь зонтик мокрый
И отряхнешься от дождя.

Я рад, что ты меня забыла,
Что, выйдя из того крыльца,
Ты на окно мое не взглянешь,
Не вскинешь на меня лица.

Я рад, что ты проходишь мимо,
Что ты мне все-таки видна,
Что так прекрасно и невинно
Проходит страстная весна.