Уильям Шекспир. Сонет 132. Перевод

Вячеслав Чистяков
Глаза твои печальны, – оттого,
Что тяжко мне, – а сердце не скорбит:
Любовь ушла из сердца твоего – 
Теперь высокомерье в нём царит.
Но грусть в глазах тебе к лицу, – рассвет
Светилом так не красит серых туч,
Не посылает запада привет         
В вечернем небе так Венеры луч.
Пускай глаза возьмут да дух свой томный   
И на сердце твоё распространят, –      
Твоя душа наденет траур тёмный, – 
И ты прелестней станешь во сто крат!
     Я поклянусь, что красота черна, – 
     Мне плакальщицей видится она.   


Текст оригинала:


William Shakespeare
Sonnet 132

Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face.
О let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
    Then will I swear beauty herself is black,
    And all they foul that thy complexion lack.