Кто мыслью постигает звёзд немую даль,
И взглядом числит, как звезда к звезде спираль,
протягивает сквозь столетья мерный бег.
Узнает он, как на других планетах Человек,
Творит, и как миры их кружат по вселенной.
Найдёт ответ - зачем Он создал нас для жизни бренной.
(Александр Поуп в моём переводе)
Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rever les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.
(c) Paul Verlaine
Встречу гостью дорогую,
Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля,
Вплоть до утра зацелую,
Сердце лаской утоля.
И, сменившись с ней колечком,
Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля,
Отпущу ее к овечкам,
В сад, где стройны тополя.
(c) Валерий Брюсов
Работы по семантике, помощник переводчику стихов, обзоры англоязычной поэзии и моя проза (Essays and papers on Semantics, English poetry of stihi.ru, a guide to poetry translation, and my works in prose are located here):
http://www.stihi.ru/author.html?athena_prose
Нравится черный юмор? Тогда вам сюда!:
http://www.spectorstudio.com.ua/news_rus.htm
Загляните к нам на кафедру иностранных языков и литературы:
http://www.asu.edu/languages/index.html