Athena - написанные рецензии

Рецензия на «Mammoth Lake» (Майк Литвин)

В целом - сильно и стильно! Действительно напоминает Бродского и многих американских поэтов.
Ошибочка "искуством" - искусством.
А также "а в амальгаме воды – морщины", амальгама - это сплав состоящий из неоднородных, разных вещей. Можно сравнить это слово со словом "калейдоскоп". А вода, тем более в озере, а не в реке, однородна. Может быть можно использовать "амальгаму вод" - если это вода из разных горных рек и выглядит по-разному.
Тоесть, амальгама воды это примерно как "амальгама песка" или "амальгама теста". Может, "а под килем - воды морщины", "по волнам растеклись морщины", "извиваясь, строки - морщины".
Удачи! Я тоже очень люблю запад CША.

С уважением,

Athena

Athena   06.04.2005 04:45     Заявить о нарушении
Естественно, написать "амальгама песка" или "амальгама теста" нельзя, ибо ни песок ни тесто не дает зеркального блеска. А теперь давайте посмотрим что нам скажет Брокгауз.
... Амальгама, ртутные сплавы, соединения металлов с ртутью. Большинство металлов соединяется легко и прямо с ртутью в А. Оловянная А. употребляется для наводки зеркал, для золочения и серебрения.
Это уже ближе к нам, чувствуете?
Брокгауз: Зеркало ... и стеклянные шлифованные с наведенной ртутной амальгамой или посеребренной поверхностью...
У меня же в стихе асоциативный ряд не со сплавами металлов, а с зеркальной поверхностью. «а в амальгаме воды – морщины,/стекающих к озеру гор.»
То есть в зеркале воды отражение гор. Вы первая, кому это было не понятно.
А вот за искусство огромное спасибо, столько человек прочитало, и никто про эту опечатку не сказал. Уже исправлено.

Мое почтение

Майк Литвин   06.04.2005 05:26   Заявить о нарушении
Cпасибо. Здесь скорее была лично для меня проблема не в семантике, а в прагматике. Я воспринимаю слово "амальгама" в его первом англоязычном значении, "a mixture of various different stubstances", например, "an amalgam of feelings", "an amalgam of thoughts", как и любой другой англо-говорящий читатель. А читатель который не знает английского или знает его плохо, воспримет это слово в его втором значении, "cеребристая поверхность". Так что спасибо за подробное объяснение и амальгама тут вполне уместна.

Удач!

Афина.

Athena   06.04.2005 10:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Blizzard translation - Владислав Ходасевич» (А Н Е Л)

Привет!
Я послала письмецо на адрес в инфо, а оно вернулось. Я с АОЛ посылала. Дайте мне знать Ваш e-mail, пожалуйста, на который почта доходит.

С уважением,
Афина

Athena   06.11.2004 18:36     Заявить о нарушении
Athena,

I have send you my alternative e-mail address to use with small note.

Cheers
Lena

А Н Е Л   09.11.2004 05:03   Заявить о нарушении
Я ничего не получила, может Вы поставили только один underscore? Пожалуйста скопируйте и на Athena__73@hotmail.com и на Tatyana.Dhaliwal@asu.edu

Удач!
Афина

Athena   15.11.2004 04:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Н. П. ван Вейк Лоу. Черный леопард. Перевод Е. Витковского» (Евгений Витковский)

Здорово! и здорОво!
Только вот мне кажется это ещё и размышление о Рильковской Пантере и может быть о Буниновском Леопарде.

"О как далёк" - Классный кусочек!
"В опасно близкой вышине" - тоже очень здорово! Только вопрос, может "В опасно-близкой"? тире peut etre?

"Кустарник обвивал" - Блеск, восторг, зал встал и рукоплескания перешли в овацию!

А вот "время семени" - не понравилось мне. Может, в начале века оно понравилось бы леди моих лет...Но не могу...зэц ноу гуд рашн тудэй, итца бэд.

C огромным уважением,

Афина :o)

Athena   02.10.2004 11:38     Заявить о нарушении
Athena,
Рильке тут мало - больше все же Хемингуэя. Но язык совершенно другой, да и стихи это, а не проза. Три месяца работы весной-летом.
Если читается - ну, все хорошо.

Евгений Витковский   13.10.2004 03:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «7 сов» (Яли)

А почему так мало сов? Мне бы стайку, сов 100 и полный ажур!

Athena   11.09.2004 11:44     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ю-е-ух» (Яли)

Белый бы Вами гордился!
О мой милый Горацио,
вот это - аллитерация!

(хотя тут, кроме аллитерации на "л" и "м", ассонанс на "ю", которому можно только позавидовать белой завистью)

Удачи!
Афина.

Athena   11.09.2004 09:55     Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Батлер Йейтс. Плавание в Византий. Перевод Е. Витковского» (Евгений Витковский)

Ага, "чудный" стишок. Как будто достали антологии Нортона литературы, поэзии и теории литературы и критики, и поочерёдно быстренько прочитали содержимое в оба уха.

А перевод - очень хороший!
So, I admit, "deep" Yates is not for me.

С уважением,
Athena

Athena   15.04.2004 01:22     Заявить о нарушении
Рецензия на «Теодор Крамер. И сгущается ночь Перевод Е. Витковского» (Евгений Витковский)

Немецкого я не знаю.
По-русски звучит чудно! :o)

Браво Маэстро!

Athena   15.04.2004 00:45     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ну и Ду» (Палтуз)

Мне почему-то Мильна напомнило и Доктора Сюсса.
Напишите пожалуйста ещё что-нибудь смешное!
У Вас просто чудно получается!

Athena   23.03.2004 07:11     Заявить о нарушении
Рад, что напомнил, но, конечно, у меня попроще.
Не знаю, к сожалению, редко такое настроение бывает.
Еще раз спасибо.

Палтуз   23.03.2004 08:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «То, что казалось» (Палтуз)

Это мне тоже понравилось!
Только хочется, "А CNN - молчит".
Как-то не очень верится что ей пришли в рифму "жареные караси"? Хотя, может быть, она устала от толкования рун и проголодалась.

Ваш стихи - взрослее и мудрее чем у многих на стихи.ру

Читаешь и радуешься что есть ещё поэты, которые могут тронуть и удивить.

Athena   23.03.2004 06:51     Заявить о нарушении
Интересно, чем Вам "И" не приглянулось?
Не только караси, но и руны - абсолютно просто в рифму, ни к чему, бессмысленно.. Хотя, если обратить внимание, что это писал Палтуз, хоть и мутант.. может быть, в это время она жарила на сковородке сочное рыбное филе.. кто знает..

Да-да, пора на пенсию.

Спасибо.

Палтуз   23.03.2004 08:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Святки» (Палтуз)

Это чудно!
Даже слов нет, как это хорошо!!!
Мне напомнило почему-то фильм-ужастик (я их не могу смотреть и дико боюсь). Я думаю что Вы - очень наблюдательный человек и стихи-зарисовки Вам особенно удаются!
Творческих удач!


Athena :o)

Athena   23.03.2004 06:44     Заявить о нарушении
Скорее пародия на ужастик. И не думаю, что слишком удачно, казалось, да и сейчас тоже, что многовато абсурда, хотел было сделать логичнее, упорядочить.. тут как раз Ксения пришла.. так оно и осталось.

И Вам.

Палтуз   23.03.2004 08:16   Заявить о нарушении