Рецензии на произведение «Отрывок из Фауста Гёте. Перевод с комментариями»

Рецензия на «Отрывок из Фауста Гёте. Перевод с комментариями» (Фима Жиганец)

Часть силы, той что вечно не везло-
Творю добро, творить желая зло.
Как этот вариант?

Николай Самойлов   11.01.2024 09:53     Заявить о нарушении
Смущает "вечно не везло" - в оригинале ничего подобного нет. Явно добавлено для того, чтобы срифмовать с неплохой второй строкой ). Сам порою грешен, что отмечаю и в комментариях, и сам себя в этих случаях не одобряю ))

Фима Жиганец   11.01.2024 14:50   Заявить о нарушении
Согласен.
Я часть той силы, что желая зла,
Творила вечно добрые дела.

Николай Самойлов   11.01.2024 21:41   Заявить о нарушении
Неплохо бы, если бы не прошедшее время - "твоила", Мефистофель же утверждает, что и поныне творит )

Фима Жиганец   12.01.2024 15:07   Заявить о нарушении
Это не проблема:
Я часть той силы, что желая зла,
Творит всегда лишь добрые дела.

Николай Самойлов   12.01.2024 16:41   Заявить о нарушении
А вот это - очень славно.

Фима Жиганец   12.01.2024 18:54   Заявить о нарушении
ПРОСТО ОЧЕНЬ.

Фима Жиганец   12.01.2024 18:55   Заявить о нарушении
Зато точно. Сложнее:
Той силы часть, что в ад ввергая,
Творит добро, всем зла желая.
Думаю, Гёте понравило бы добавка.

Николай Самойлов   12.01.2024 22:26   Заявить о нарушении
Часть силы, что не уставая,
Творит добро, всем зла желая.

Николай Самойлов   13.01.2024 11:49   Заявить о нарушении
Это хуже. Не уставая - это очередной "костыль" для следующей рифты. "Всем зла желая" - тяжеловатая и неоправданная инверсия.

Фима Жиганец   13.01.2024 12:25   Заявить о нарушении
не согласен. Это сильнее, чем у Гёте. Особый шарм силы противоречащей самой себе неустанно. Вместо постоянно.
Часть силы той, что неустанно
Творит добро,
Желая зла всем постоянно.
в три строки, как у автора.

Николай Самойлов   13.01.2024 15:41   Заявить о нарушении
ну, если сильнее, чем у Гёте, Вам впору Фауста писать.

Фима Жиганец   14.01.2024 16:07   Заявить о нарушении
Фауст уже написан, да инет у меня запаса времени. А вот другого Гамлета Я написал. У меня это Мститель. Никакой мистики. Гамлет марионетка в руках главного мстителя.книга на Литрес.
АКТ 1 сцена 3
Гамлет входит Офелия
Гамлет
Весь мир застыл от восхищенья,
Когда на свет явилась ты,
Прекрасная, как сновиденье,
Как воплощение мечты.

В душе и сердце ты – царица,
Не нужен ни венец, ни трон,
Твоё лицо ночами снится,
Навек тобою покорён.

Не верь тому, кто поклянётся,
Что пылко полюбил тебя,
Что сердце для тебя лишь бьётся,
Не любит он сильней, чем я.

Не верь ему, он врёт безбожно –
Любить сильнее невозможно.
Офелия
Вы языком владеете прекрасно,
Не зря отец твердит, что вы опасны.
Мне сердце, обольщая ядом лести,
Хотите, чтоб забыла я о чести.
Свидания не кончатся добром,
Давно не в силах думать о другом,
В любви мы с вами, принц, единоверцы.
Не уставая, соревнуясь в вере,
Мы оба поклоняемся Венере.
С трудом мне удавалось до сих пор
Держаться, всё сильнее ваш напор.
Гамлет
Такими в детстве представлял цариц,
Когда я слушал бабушкины сказки.
Перед тобой не стыдно падать ниц
И на коленях умолять о ласке.

Мне можешь верить - не придворный льстец,
Не ослеплён сиянием короны;
Тебе не нужен скипетр и венец,
Ты в моём сердце царствуешь без трона;

И мудрецы несут порою вздор,
И на слепых нет права быть в обиде -
Ведь всякий зрячий прекращает спор,
Когда тебя воочию увидит.

Он говорит: Да - истинно царица,
Прекрасная, как летняя зарница.
Офелия
Приятно слушать ваши речи, принц,
В них лесть без края, клятвы без границ.
Отец учил, что им не нужно верить,
Любовь должна венчанием проверить.
Гамлет
Офелия, моя вскипает кровь,
Когда тебя, сладчайшая, увижу,
Вставая на колени пред тобой,
Я этим сан и род свой не унижу.

Любовь сильнее принцев и царей,
Она сердца своим венцом венчает,
Приковывает нас прочней цепей,
Влюблённый сам, свободы не желает.

Молю, позволь мне на колени встать,
Лаская целовать смиренно руки,
Хочу тебя своей женой назвать,
Когда вернусь домой после разлуки.

Желаю потушить пожар в крови
Тебе, поклявшись, в искренней любви.

Николай Самойлов   14.01.2024 16:20   Заявить о нарушении
Ноу комментс.

Фима Жиганец   15.01.2024 10:45   Заявить о нарушении
Прочитайте Мстителя, гарантирую финал не предскажете. Зло побеждант добро.

Николай Самойлов   15.01.2024 11:19   Заявить о нарушении
Нет, увольте.

Фима Жиганец   15.01.2024 11:40   Заявить о нарушении
Странные люди. Мой перевод Гамлета читают охотно. Мстителя, который интересней мало. В СССР с удовольствием читали современников, книги издавать не успевали. Сейчас нужно умереть, чтобы тебя похвалили. Собственно, и Евгения Онегина раскупили, когда Пушкин умер. Так всегда было, реклама двигатель.

Николай Самойлов   15.01.2024 15:33   Заявить о нарушении
Будьте скромнее. Пока нет ни малейших оснований для самолюбования. И, кстати, "Онегин" был популярен при жизни Пушкина. Лучше Пастернака читайте - "Быть знаменитым некрасиво".

Честное слово, стыдно и смешно бегать и убеждать других, что ты - гений.

Но спорить с людьми, которые занимаются саморекламой, - ещё более нелепо.

Фима Жиганец   15.01.2024 18:01   Заявить о нарушении
Планы типографии были таковы, что весь тираж (5000 экземпляров) намечалось продать за один год по 5 рублей за одну книгу. После гибели Пушкина весь тираж был раскуплен в течение недели.
Пастернак это написал но в каждом переводе Пастернака не меньше, чем автора.
Я не бегаю, а говорю в диалоге с вами, жаль, что женские детективы популярнее поэм и трагедий, нет в руководстве таких как Сталин, читавший современников.Нет Даже такого цензора, как царь.

Николай Самойлов   15.01.2024 21:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Отрывок из Фауста Гёте. Перевод с комментариями» (Фима Жиганец)

Прекрасная работа! Желаю Вам и всем читателям "Фауста" продолжения.

Цоляна Морес   09.08.2021 18:15     Заявить о нарушении
Спасибо :)

Фима Жиганец   09.08.2021 21:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Отрывок из Фауста Гёте. Перевод с комментариями» (Фима Жиганец)

Александр, здравствуйте. Просто зачиталась. Прочла взахлёб, но буду возвращаться, такая работа, дух захватывает. Удивительно точные образы, меткие слова. Покорили своей педантичностью, таким "вгрызанием" в смысл и образ. Спасибо за наслаждение!

Милена Тамми   11.01.2019 18:31     Заявить о нарушении
Спасибо тебе, Милена, что так тщательно меня читаешь. Жаль, что сейчас стихи не пишутся... Наверное, много времени должно пройти.

Фима Жиганец   11.01.2019 20:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Отрывок из Фауста Гёте. Перевод с комментариями» (Фима Жиганец)

Впервые на Стихире наслаждаюсь интеллектом Автора.
Замечательный анализ, свежий, терпкий взгляд на переводы Гётевского (по-русски можно и так, но более уважительно все же Johann Wolfgang von Goethe, уже в начертании имени вершины замков и горные вершины!).

С удовольствием заношу Автора в свою копилку избранных.

Андрей Линдал   09.09.2018 10:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей. Вот то, что Вы именно за этот короткий отрывок мой скромный труд отметили, дорогого стоит. Земной поклон.

Фима Жиганец   09.09.2018 20:19   Заявить о нарушении
Фима это Ефим, или псевдоним? Но мне нравится так Вас называть. Фима, я серьезный человек, и стократно серьезней я становлюсь на Стихире. Я не считаю Стихиру прибежищем, лежбищем графоманов, ведь графомании привержены все, что Вы блестяще доказали, упомянув о "милых вольностях" самого Б.Л. Пастернака!!! Вы очень, очень интересно размышляете, глубоко, тонок. Это Вам спасибо.

Андрей Линдал   10.09.2018 08:33   Заявить о нарушении
Зовут меня Александр. Александр Сидоров. Вот здесь достаточно полно, спасибо неизвестным добрым людям -

http://ru.wikipedia.org/wiki/Фима_Жиганец

Видимо, выжимки из разных интервью делали. Я даже удивился, откуда они некоторые сведения брали :).

Фима Жиганец   10.09.2018 14:46   Заявить о нарушении
Саша, еще раз - жму руку. Не смог занести вас в избранные - не вижу такой опции у вас на страничке главной... впрочем, я вас уже не потеряю из виду. Мы друзья (по несчастью ли, по счастью - не важно)))

Андрей Линдал   10.09.2018 14:51   Заявить о нарушении
Хотите в избранные занести? Это элементарно - хоть меня, хоть кого-то другого. Заходите в кабинет автора (самая правая опция вверху), там слева "Схема кабинета". Покрутите вниз, оция "Настройки, там - "Избранные". Нажимаете, всё объясняют. Советую обязательно занести страницу Игоря Царёва (увы, умершего), Яна Бруштейна, Андрея Широглазова, Инна Заславская славно пишет, да есть и другие очень достойные авторы. Но я не люблю навязывать свои вкусы (хотя - широглазовский "Антипушкин", по-моему, страсть как хорош!), Вы и сами разберётесь. Всех благ, надеюсь, мы не раз ещё пересечёмся.

Фима Жиганец   10.09.2018 19:13   Заявить о нарушении
Благодарствую, Михаил.

Фима Жиганец   16.12.2017 12:05   Заявить о нарушении
Спасибо за интересный перевод и примечания к нему! А как вам глянется перевод "Фауста" Афанасием Фетом? Он намеренно некоторую корявость языка сохранял, чтобы было какое-то созвучие немецкому. Фет с детства был двуязычен - мать немка. Но надо сознаться: фетовский перевод -- для эстетически уже подкованных. Народ с ходу едва-ли осилит.

Светлана Сангье   23.02.2018 01:33   Заявить о нарушении
Я люблю немецкий язык и считаю его поэтичным :). Хотя перевод Фета не люблю.

Фима Жиганец   23.02.2018 11:41   Заявить о нарушении
Поизучаю, попробую. Мне он кажется выразительным и жизнестойким. Возможно, потому что обожаю сказки Гауфа.

Михаил Крав   23.02.2018 12:11   Заявить о нарушении
А сказки и истории Гофмана? А мрачные сказки братьев Гримм? Нет, язык удивительный.

Фима Жиганец   23.02.2018 13:50   Заявить о нарушении
Это само собой. Но Гауф как-то ближе по духу что ли. Особенно " Холодное сердце", " Карлик -нос". Нет сейчас больше таких сказок. Одни " смешарики", китайские динозавры, да урезанные до безобразия сказки вышеперечисленных писателей. Именно дух Европы и богатой культуры цепляет, даже в Брест перебрался и принцессу нашёл.И когда путешествуешь по Европе, то понимаешь - насколько разные у людей и народов ценности, менталитет.

Михаил Крав   23.02.2018 16:46   Заявить о нарушении
Да, Гауфф чудесен. Мне когда-то особенно нракился "Калиф-аист" :). Я немало Гауффа читывал в оригинале. Прекрасный был двухтомник.

Фима Жиганец   24.02.2018 11:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Отрывок из Фауста Гёте. Перевод с комментариями» (Фима Жиганец)

Спасибо за вашу статью, ибо в наши дни мало кто осмеливается критиковать переводы Пастернака, а хороших переводов я лично у него не встречала (конечно, это может говорить о моей дремучести). Что до "Фульского короля", то назвать перевод Пастернака "переводом" вообще нельзя, ибо его "перевод" не передает центрального образа этого стихотворения, который широко обсуждался немецкими литературоведами, а именно образа "любви, что сильнее смерти". В переводе Пастернака не указано, что возлюбленная короля умирает, в результате чего стихотворение теряет смысл и его обсуждать бессмысленно: снявши голову, по волосам не плачут.

Я приглашаю вас на свою страницу прочитать мой перевод "Фулького короля" Гете.

Ольга Славянка   28.05.2015 11:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Оля. Обязательно зайду.

Что касается хороших или плохих переводов у Пастернака... Здесь я не совсем согласен. Есть точные - и есть излишне свободные. Я впитывал Шекспира по пастернаковским переводам. Позднее конечно, сравнивая с переводами, я понял, что пастернаковские работы зачастую крайне неточны, пестрят какими-то дикими, вольными трактовками (когда Гамлет и Лаэрт фехтуют В ВЫРЫТОЙ ДЛЯ ОФЕЛИИ МОГИЛЕ, это уже за пределами разумного) - и т.д. Но всё же Борис Леонидович своим огромным талантом заставил героев Шекспира говорить по-человечески, ярко, образно. Хотя нередко - не по-шекспировски :). Однако, увы, я вообще не знаю хороших переводов Шекспира на русском. В каждом есть огромное количество недостатков.

Фима Жиганец   28.05.2015 11:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Отрывок из Фауста Гёте. Перевод с комментариями» (Фима Жиганец)

Здравствуйте! Я только сейчас приступила к "Фаусту"(перевод Пастернака) и после первых же строчек стала искать другой перевод. Какое-то глубокое внутреннее неприятие не даёт двигаться дальше. Мне почему-то кажется важным уловить истинный замысел именно сейчас. Прочитала Ваше вступление и обрадовалась созвучию. Буду рада новым открытиям.

Брет Балаш   06.11.2013 19:25     Заявить о нарушении
Увы, мой отрывок - это, скорее, попытка призвать к новому осмыслению, к новым принципам перевода. У меня самого не хватит на подобный подвиг ни сил, ни времени. Даже не касаясь таланта - или одарённости.

Фима Жиганец   07.11.2013 11:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Отрывок из Фауста Гёте. Перевод с комментариями» (Фима Жиганец)

Да,я только за одно зауважала,
что хватило ума и терпения
столько написать и мысли свои
родные,а не чужого дяди...
Спасибо,за каторжный Труд.
У меня точно терпения не хватило бы,
Я читать забодалася...

Татьяна.
Питер.

Бояр Леонидовна   11.09.2012 15:10     Заявить о нарушении
вот такой я болтун))

спасибо за отзыв, Татьяна.

Фима Жиганец   11.09.2012 15:44   Заявить о нарушении
Был бы болтун,

не родился бы!!!

Бояр Леонидовна   11.09.2012 20:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Отрывок из Фауста Гёте. Перевод с комментариями» (Фима Жиганец)

Когда я на почте служил ямщиком (на стихире критиком), составил свое кредо таким образом: «В своих критических суждениях конкретен, категоричен, субъективен, строг. Если и глажу, то не по головке, а против шерсти. Хвалю нехотя, ругаю от всей души. Никому не даю поблажек. Критика — это не теплая ванна, но холодный душ. Слабый сгинет, сильный закалится. В полемику не вступаю. На хамство не отвечаю. На лесть не поддаюсь».
Вот мои замечания по тексту:
1.Категорически не приемлю глаголной рифмы ни в переводах, ни в оригинальных стихах. Глагольная рифма, по моему глубокому убеждению, — это признак технической слабости поэта, его демонстративный отказ от поиска, расписка в творческом несовершенстве. При использовании такого рода рифм строки и строфы делаются в той или иной степени предсказуемыми, в них пропадает эффект неожиданности, а это значительно ослабляет силу любого стихотворения, претендующего быть художественным произведением, в том числе и переводным.
2.Мой пламенный салют - отзывает пионерским сбором.
3.Не принимает видимость всёрьёз - не с глаголом: не принимает видимостИ.
4.Незначащий вопрос,
Я мыслю, для того, кто слово презирает - Ваше "я мыслю" поначалу сбило меня с толку. Насилу дошло, что это заменитель "я думаю", "я полагаю". Двусмысленность, я думаю, следут устранить.
5.Творит добро, желая всем вреда. - Подлинника не знаю, но антитеза все-таки "добро-зло", а не "добро-вред".
6.Куда ни кинь – на сушу, в воздух, в воду. - Куда ни кинь - всюду клин. А в настоящем конткесте все-таки лучше: куда ни кинь взгляда.
7.Так ты творящей силе вечной,
Благой, целительной, живой,
Охвачен злобой бесконечной,
Кулак бесовский тычешь свой! - Сбивает с толку инверсия. Строчку "Охвачен злобой бесконечной" лучше было бы поставить после строчки "Кулак бесовский тычешь свой!" То есть:
Так ты творящей силе вечной,
Благой, целительной, живой,
Кулак бесовский тычешь свой,
Охвачен злобой бесконечной. - Так гораздо понятнее.
8.Рождённый хаосом и тьмою - Здесь бы надо местоимение "ты". А то получается (при чтении вслух): "кулак ..., рожденный хаосом и тьмой".
9.Ты лучик до конца недотянул – лучше, конечно, "не довел", или "не дочертил".
10.Теперь же дело по-другому - косноязычно.
11.Если верить Орфоэпическому словарю, "окОн" не рекомендуется. Не спасает даже Ваше указание на то, что Вы явно нарушаете правила. СкалЫ нынче нико таким образом не "ударяет", несмотря на двухвековой диктат "солнца русской поэзии".

Извините, Александр, за блохоискательство, но иначе не умею. Кому много дано (Вам), с того много и спросится (с Вас).

С уважением,

Yuri   17.02.2008 16:17     Заявить о нарушении
1. Юрий, помилуйте! :) Если у Гёте глагольная рифма, то как же её игнорировать в переводе? :)))
Хотя нечасто, но использую.

А вообще у меня отношение к глагольной рифме такое же, как в карате - к белому поясу. Он на первой стадии обозначает неумелого новичка, а после 10 дана чёрного пояса мастеру вручается снова белый - как знак высшего совершенства :). Что положено Юпитру, то не положено быку.

2. В стихах такие отклонения вполне допустимы :)). Так же, например, как наши классики допускали отклонение от управления "меж" и "между" и проч.

3. Так и в немецком - ихь салютире! :))) Это вопрос не к поэту и не к переводу, а к восприятию.
Впрочем, именно первое четверостишие я и собираюсь переделать, хотя и по другим причинам.

4. Антитеза даже многозначнее - "добро, благо - зло". В переводе, может быть, и сниженно, однако по смыслу-то точно :).

6. С "куда ни кинь" - категорически не согласен. Вот именно так, как вы мыслите, и разговаривает Мефистофель - на сниженном, разговорном языке. То, что совершенно не передаётся в наших переводах.

Остальные замечания - это уже больше дело вкуса.

Спасибо за такое подробное прочтение и замечания.
Искренне благодарен.

Фима Жиганец   18.02.2008 11:32   Заявить о нарушении
Нема за цо. :)

Yuri   18.02.2008 17:41   Заявить о нарушении
Александр, я под Вашим пушкинским стишком спросил Вас насчет имейла aleksid@rambler.ru и Вашего желания пообщаться частным образом. Вы либо не заметили, либо не захотели. Но я попробую вторично обратиться к Вам с аналогичной просьбой о привате. Дело в том, что я сейчас кропаю одну ахинею, что-то вроде практического руководства "Как переводить ...". С изрядной, надо сказать, долей иронии. Мне бы хотелось Вам ее показать, поскольку я почувствовал в Вас родственную душу. В одном изд-ве вроде бы уже сделали стойку, хотя им я еще ничего не отсылал, только рассказал о замысле. Не хотите взглянуть. Если нет, пишите прямо, я закален многочисленными издательскими отлупами. :)

С уважением,

Yuri   18.02.2008 17:50   Заявить о нарушении
Юрий, я так и не получил от Ас статейку.

А, право слово, было бы страшно интересно!

Фима Жиганец   05.12.2012 14:10   Заявить о нарушении