Рецензии на произведение «Франсуа Коппе. В четыре руки»

Рецензия на «Франсуа Коппе. В четыре руки» (Евстасия)

Неотличимы их черты,
Касанья клавиш, жесты, позы,
В причёсках свежие цветы,
И губы алые, как розы.

- Это у Туганова.
По-моему у Вас интереснее (мои незначит.поправки не в счёт):

Густых ресниц проворный взмах,
Вспорхнули руки, как голубки.
Две розы в пышных волосах,
Ещё две – пухленькие губки.

Евгений Решетин   08.08.2019 11:26     Заявить о нарушении
Рецензия на «Франсуа Коппе. В четыре руки» (Евстасия)

Мне понравился этот перевод. Сразу видно, что Вы очень серьезно подходите к тому, что пишете. Евстасия, извините, но переводы Евгения Туганова интереснее. Может он более тщательно отбирает авторов и стихи для переводов. Я ведь читаю Ваши с ним переводы, просто как самостоятельные стихи,языками, к сожалению, не владею.
А безграмотность защищаю потому,что сама такая. Хотя про Г.Х.Андерсена чистая правда, перечитала кучу литературы в интернете, везде упоминается об его ужасающей безграмотности.

Ира Конюхова   13.05.2015 08:55     Заявить о нарушении
Ира, спасибо!

Переводы Евгения Туганова мне самой нравятся больше. В других рецензиях я давала ссылку на его версию того же стихотворения. Посмотрите, если интересно:)

Рада, что Вы успели прочесть мои ответы. Повторюсь: как историк могу привести немало примеров, когда такие расхожие мифы на поверку отказываются всего лишь сетевыми "утками". Вот и "неграмотность" Андерсена я бы проверила в историческом контексте. Современный датский литературный язык только-только сформировался, когда Андерсен уже начал публиковаться. Как в такой ситуации оценивать его орфографию?

Евстасия   13.05.2015 08:46   Заявить о нарушении
Спасибо Евстасия, с огромным удовольствием прочитала перевод Евгения, у него нашла ссылку ещё на один перевод Ирис Виртуалис. Как интересно, каждый автор совсем под другим углом рассмотрел эти стихи. Мне очень понравился перевод Евгения, заключительные строчки потрясающе передали всю атмосферу стиха.(Вы уж меня простите за ошибки, русский язык такой сложный).
Если Вы и правда клон Евгения, то Вам надо дать премию за удивительно талантливое перевоплощение. Это с улыбкой.

Ира Конюхова   13.05.2015 09:17   Заявить о нарушении
Ира, любой переводчик-профессионал знает, что сделать два совершенно разных по стилю перевода одного и того же стихотворения практически невозможно. Это как одному и тому же композитору написать разную музыку на одни и те же стихи (имею в виду, разумеется, высококачественную музыку, а не музыкальную графомань). Попытки перевести дважды одно стихотворение одним переводчиком, конечно, предпринимались – например, Р. М. Дубровкиным, когда он переводил Малларме. Однако слова в новой версии были другими, а стиль оставался прежним:)

Впрочем, такие тонкие материи, как индивидуальный стиль, здешним любителям склок и голословных обвинений неведомы. В противном случае они давно бы прекратили разговоры о клонах. Эта моя единственная страница на сайте. Самопохвалы и самопосещения мне не нужны, а вот беседы с интересными людьми – всегда пожалуйста!

P.S. Ошибки в русском языке бывают у всех. Даже у академиков:) Я не понимаю только тех, кто этими ошибками бравирует.

Евстасия   13.05.2015 10:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Франсуа Коппе. В четыре руки» (Евстасия)

...браво, этот перевод вам действительно удался...

Анатолий Фурманов   09.05.2015 13:44     Заявить о нарушении
Анатолий, спасибо на добром слове!

Сам Коппе, по-видимому, очень высоко ценил эту свою безделушку, публиковал её не единожды в разных сборниках. Здесь он явно имитирует стиль главы парнасской школы Теофиля Готье (стихов из его сборника "Эмали и камеи"). Но в чём-то он Готье здесь превосходит:)

"Правила русской орфографии" есть на "Озоне":

http://www.ozon.ru/context/detail/id/4794312/

Дороговато, конечно, но чего не сделаешь ради родного языка?

Евстасия   10.05.2015 09:15   Заявить о нарушении
...ах, сударыня Евстасия, я не ошибся в предположении, что мы подружимся...
...это первый, робкий шаг (с вашей стороны) мне навстречу - вы подсказываете ("заботитесь") мне и я вам благодарен...
...но, вот, вторая моя "рецка" - осталась без вашего внимания...почему?...

Анатолий Фурманов   10.05.2015 09:31   Заявить о нарушении
>> ...ах, сударыня Евстасия, я не ошибся в предположении, что мы подружимся...

Анатолий, я всякие склоки на дух не переношу. Но последние два года некоторые неумные господа развернули здесь настоящую травлю Евгения Туганова и некоторых других поэтов-пародистов. Только за то, что те пишут талантливые пародии на бездарные стишки. Я было подумала, что и Вы - из числа таких далеко не светлых личностей.

Евгений Туганов писал пародии и на мои работы. Например, на перевод "Взгляда" Сары Тисдейл. Та пародька была очень смешная и ехидная. Похохотала, поправила ляпы - надеюсь, переводу это пошло только на пользу. Поэтому никак не могу понять тех, кто ругает пародистов. По-моему, их надо холить и лелеять. Они - санитары поэтического леса!:)

Евстасия   10.05.2015 09:49   Заявить о нарушении
...я думаю, что Туганову, если он крепок духом и умён - глубоко по-барабану "травля", но...
...он допустил ошибку - ни в коем случае нельзя пародировать отдельные цитаты (плохой тон для пародиста) пародировать необходимо только всё "стихо" в целом...
...и ещё: если "Небесная", как человек, женщина вам "глубоко несимпатична", напишите ей эпиграмму, раскрывая в ней (в эпиграмме) всё плохое (на ваш взгляд, а "...овна" в нас, во всех - достаточно, НЕ СПОРЬТЕ) что есть в её жизненном, творческом и др. кредо...
...я, так думаю...
P.S....за не подсказку "моих ошибок", за вами - должок...(буду терпеливо ждать возврата...или приму, как "травлю" "умного, талантливого, терпеливого и рассудительного мужчины" - вот, вам!)...:)))

Анатолий Фурманов   10.05.2015 10:18   Заявить о нарушении
>> ...я думаю, что Туганову, если он крепок духом и умён - глубоко по-барабану "травля", но...

Евгению-то, может, травля графоманьяков и "по барабану" (за его стихами и переводами солидные журналы да издатели в очередь выстраиваются). А вот мне видеть ложь и клевету некоторых здешних (и не только здешних) злобных личностей в его адрес противно. Потому и вмешалась.

>> ...он допустил ошибку - ни в коем случае нельзя пародировать отдельные цитаты (плохой тон для пародиста) пародировать необходимо только всё "стихо" в целом...

Не соглашусь: существуют разные методы написания пародии. Не люблю высокий штиль, но пародии Евгения Туганова - энциклопедия методик пародирования. Однако это понятно только пристальному и сведущему наблюдателю.

Евстасия   10.05.2015 11:09   Заявить о нарушении
>> P.S....за не подсказку "моих ошибок", за вами - должок...(буду терпеливо ждать возврата...или приму, как "травлю" "умного, талантливого, терпеливого и рассудительного мужчины" - вот, вам!)...:)))

Хорошо, обещаю подумать над своим скверным поведением:) Пока что нужно бежать по делам.

Евстасия   10.05.2015 11:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Франсуа Коппе. В четыре руки» (Евстасия)

Да, верно. Мне приходилось встречать недоумевающие взгляды фортепианных дам, когда расхваливал юных исполнительниц в комиссии экзаменационной. Какие уж там легато и постановка руки! Мне нравились даже явные ошибки.
Вот это очарование - от наивных, но таких старательных пианисток - вполне ощутил от вашей работы.

Леонид Тимофеев   18.08.2014 03:33     Заявить о нарушении
Верстовой, спасибо!

Нет, пианистки здесь, по-видимому, умелые. В оригинале они играют Моцарта - предположительно одну из его четырёхручных сонат, которые достаточно сложны. Но Моцарт в мой перевод, как я ни старалась, не влез :(

Эта безделушка - изящная подделка под стиль главы парнасцев Теофиля Готье, хотя сама картинка, как и большинство стихов Коппе, без сомнения, списана с натуры. Увы, модели остались неизвестными:)

Есть ещё один - на мой взгляд, просто прекрасный - перевод того же стихотворения:

http://www.stihi.ru/2012/03/08/1838

Загляните, если интересно. Заключительная строфа там обалденная!

Евстасия   18.08.2014 16:30   Заявить о нарушении
Вы меня к Туганову отправили (хорошо, что вовремя заметил, а то огорошил бы его своими разглагольствованиями). Нет, ваша версия мне ближе. Картину я смутно припоминаю да и нет нужды, я только о переводе. Моцарта тоже представляю - как возможно интересней его интерпретировать можно. Дело в том, что погрузить читателя с помощью слов или живописи в музыку довольно сложная задача (если не невыполнимая), но можно, видимо, поделиться впечатлением только (от музыки). То есть, читатель даже вовсе может быть равнодушным к Моцарту (или просто глухим), но описание пианисток у вас просто волшебно, если не сказать больше. Не ждите, что угадают настроение, с каким исполняли перевод - я об этом, в принципе. Ну... вот опишу, к примеру Листа, как он покоряет публику своей игрой - скорее увидят его, чем услышат, скажем, "Колокольчик". И купит себе паренёк белые перчатки, чтобы так же красиво бросить их под ноги - я к тому.

Леонид Тимофеев   18.08.2014 17:11   Заявить о нарушении
Нет, картины такой нет, хотя в голове, действительно, начинают роиться музицирующие девушки Ренуара. Только все они были написаны гораздо позже, чем стихотворение Коппе:)

...А мне уж так нравится перевод Евгения Туганова!

Евстасия   18.08.2014 17:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Франсуа Коппе. В четыре руки» (Евстасия)

Иногда хорошо не знать французского. Потому что перевод хорош, как самостоятельный текст.
Но чаще - плохо, потому что оригинал наверняка еще лучше.

Активированный Уголь   21.07.2013 21:20     Заявить о нарушении
АУ, спасибо! Оригинал просто обалденный. Парнасец Коппе своё дело знал, да и учителя у него были отменные. Зайдите, когда время найдётся, вот сюда:

http://www.stihi.ru/2012/03/08/1838

Это ещё один русский вариант того же стихотворения, где замечательно передан труднейший для перевода финал.

Евстасия   22.07.2013 11:27   Заявить о нарушении
Вариант тоже очень неплохой. И автор хороший

Активированный Уголь   28.07.2013 19:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Франсуа Коппе. В четыре руки» (Евстасия)

Вот, что называется, un gioiello - ювелирное изделие.
Даже, скорее, парное - вроде сережек - которые в игре зеркал двоятся - четверятся - или вроде китайских коробочек.
В оригинале это есть, а в переводе - ну, просто хорошее стихотворение.
Французский язык, наверное, для стихосложения самый подходящий.
И ведь никому не известный автор.
А какая культурная мощь за ним стоит.
Непревзойденная.
Те самые пятьсот лет газонов.
И, кажется, я понимаю, почему эффект ювелирности пропадает в русском переводе.
Один пример на всё стихотворение достаточен.
"Поближе подхожу в волненье".
Вот это называется "где немец капнет, там русский плеснет" (с) Розанов.
Автору - рассказчику - волненье так же чуждо, как миниатюристу Изабе в момент написания миниатюры.
Смажется.
Он созерцает упоенно и отстраненно. Он goute l'amusement. Он examine. Эстет эстетом.
Отсюда и ювелирность вплоть до игрушечности. И кончается - палисандром. Знаково.
А волненье - очень по-русски.

Мария Москалева   05.09.2011 10:30     Заявить о нарушении
Мария, спасибо! Видите ли, в рецензиях на стихотворные переводы "критики порой поступают весьма нехитрым способом. Они дают свой подстрочник, сопоставляют его с переводом и, обнаружив значительные расхождения, восклицают: "Далеко! Неточно!" Этого оказывается достаточно, чтобы с порога осудить поэтический перевод, объявить его неудачным, искажающим оригинал. Между тем зачастую искажающим оказывается отнюдь не перевод, а метод его критической характеристики. Нет и не может быть у н и в е р с а л ь н о г о критерия для оценки верности перевода оригиналу. Верность – понятие непостоянное, меняющееся в зависимости от того, к какому виду поэзии относится переводимая вещь. В одном случае решающую роль играет близкое воспроизведение смыслового содержания стихов, и тогда нелепым догматизмом окажется требование музыкально-архитектонической, ритмической, эмоциональной адекватности. В другом случае сущность стихотворения – авторская эмоция, доносимая до читателя словесно-музыкальными средствами; можно ли тогда настаивать на полной передаче смыслового объема слов? В третьем случае важнейшей чертой подлинника является живая непосредственность разговорной интонации. В четвертом – чисто формальная игра на рифмах, на звучании слов, на их корневом родстве, и переводчик будет прав, если, воссоздавая эту игру, пренебрежет другими, менее важными, менее сущностными элементами произведения" (Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод (глава "О критериях верности"). М.-Л.: Советский писатель, 1963. С. 39).

Коппе как раз из тех поэтов, которые в России достаточно известны. У нас его переводили много и хорошо еще в 70-х гг. позапрошлого века. В 1889 г. в Петербурге вышел целый сборник его стихов по-русски, а к 1917 г. некоторые вещи были переведены по нескольку раз. Имеются переводы С.А.Андреевского, А.П.Барыковой, П.И.Вейнберга, князя Ф.Н.Касаткина-Ростовского, П.И.Кичеева, Пл.Краснова, Н.С.Курочкина, В.Н.Ладыженского, В.С.Лихачева, О.Н.Чюминой и др. Переводились не только стихотворения, но и драматические произведения в стихах, и проза.

:)

Евстасия   06.09.2011 18:35   Заявить о нарушении
Да понимаю я Вас - и, наверное, так же отписалась бы.
А, может, и нет. А честно повздыхала бы и сказала бы: эх, да что тут ответишь.
Перевод - штука трагичная, и переводчество было бы самым депрессивным занятием на свете, не научись переводчики всяческим способам защиты.

Мария Москалева   07.09.2011 16:43   Заявить о нарушении
Мария, да я не отписывалась... Напротив - мне очень по душе Ваше стремление понимать стихи. Удастся Вам запихнуть в перевод этого стихотворения финальный палисандр - буду страшно рада.

А искусство перевода - оно как жизнь: искусство потерь.

:)

Евстасия   07.09.2011 23:57   Заявить о нарушении
ДА!
Я всё время об этом и думаю, переводя - l'art de perdre, переведешь и потом только пердры и считаешь в своем перепердре.
Вот палисандр - один из них.
А ювелирности мне таки жалко.
Эти две сестры как две механические куколки смотрятся у автора, ей-Богу.

Мария Москалева   08.09.2011 10:47   Заявить о нарушении
Но недопердр ведь тоже плохо...:)

Евстасия   08.09.2011 22:26   Заявить о нарушении
А если палисандр чем-то заменить?
Ведь не только из него делают фортепиано.
Опять же, жаль мне этот эффект закрывающейся шкатулки (поняла - всё стихо - шкатулка музыкальная с зеркальцем внутри крышки и движущимися - в зеркальце продублированными - фигурками, вроде той, что в "Укрощении строптивого" герою подарили).
Палисандр в конце ее прихлопывает. Видишь - крышку.
(да, мне вот так понадобилось однажды узнать, из чего делают искусственные газоны для футбольных полей)

Мария Москалева   10.09.2011 10:10   Заявить о нарушении
Боюсь, заменить не так-то просто... Сама думала об этом:) Фортепианные деки из палисандра хоть и встречаются, но все же редки. Гораздо чаще их делают из хвойных пород, обычно из ели. Но Вы же понимаете, что елочка в этом стишке решительно не хиляет:)

Музыкальная шкатулка – это, конечно, интересно, но... у Коппе девушки играют довольно-таки конкретный музон: одну из моцартовских сонат для фортепиано в 4 руки. А любая из этих сонат для музыкальной шкатулочки не так чтобы очень подходит по стилю. Уж больно они все напористо-виртуозные:)

Евстасия   13.09.2011 07:23   Заявить о нарушении
Дека?
Я думала - корпус.
У меня было когда-то с декой из дуба (треснутой, поэтому заменили на ель).
Корпус, наверное, из любого декоративного дерева может быть?
Тут надо смотреть дополнительно.
За музыку спасибо, это очень важное замечание.

Мария Москалева   14.09.2011 16:35   Заявить о нарушении
Хорошо, раз уж мы ударились в такие тонкости, то имеет смысл определится с терминами:)

В стихотворении говорится о piano (фортепиано), что может означать как рояль, так и пианино. Верхняя (крыловидная) доска рояля называется декой (в быту ее еще называют крышкой), верхняя часть пианино всегда именуется крышкой. Деки роялей и пианино, как уже говорилось, делаются из ели. Детали корпуса и тех, и других (боковые стенки, крышка пианино и т. п.) – из сосны, а затем покрываются шпоном какой-нибудь красивой древесины (от березы до палисандра). Если Коппе имеет в виду рояль, то его верхняя дека может быть палисандровой целиком (хотя это, повторюсь, большая редкость). Если же он имеет в виду пианино, то речь идет о сосновой крышке, шпонированной палисандром.

P.S. Дуб в качестве материала деки пианино – это что-то странное. Нет ли тут какого-нибудь недоразумения?

:)

Евстасия   16.09.2011 23:48   Заявить о нарушении
Дека-резонатор.
По крайней мере, так говорили взрослые.
Вот такое примерно пианино
http://www.forumklassika.ru/showthread.php?t=54706

Мария Москалева   17.09.2011 11:07   Заявить о нарушении
Совершенно верно. Ох, я совсем упустила из виду, что отечественная терминология, зафиксированная знаменитыми Фадеевым и Аллоном, отличается от заграничной... Хорошо, пусть декой будет только прилегающая к струнам доска внутри корпуса. Но шкатулке это не сильно поможет – согласитесь, ни береза, ни клен, ни лиственница тут нужного эффекта не произведут.

Евстасия   17.09.2011 22:21   Заявить о нарушении
Да, очень сложно.
Нужно что-то ненавязчиво-деревянное, пианинно-шкатульное.
А если прикрыть какой-нибудь "гладкой крышкой" или выкрутиться "блеском лака"?
Да можно даже и слоновой костью обойтись - уже годится.

Мария Москалева   18.09.2011 10:32   Заявить о нарушении
Ага, из-за короткой строки количество впихиваемых в нее слов очень ограничено. Не прозвучит ли крышка чем-то слегка гробовым, а лак – чем-то слегка парикмахерским?

P.S. И, наконец, самый главный вопрос: кто всё это будет делать? Чур, не я!:)

Евстасия   19.09.2011 13:32   Заявить о нарушении
Ой, какая цитата нашлась.
"У меня есть старая шкатулка палисандрового дерева, выложенная по крышке инкрустацией - совсем такая, какую возил с собой Павел Иванович Чичиков".
(Аверченко)
Так вот куда октавы нас вывели.
Аж на Мертвые души.
А я думаю, что мне всё шкатулка мерещится.
Нет, я за это покамест не возьмусь, мне силенок не хватит.

Мария Москалева   21.09.2011 16:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Франсуа Коппе. В четыре руки» (Евстасия)

Приятно было побывать на вашей страничке, рада была почитать переводы. Сама пока выставила только с французского!
С уважением и пожеланием новых прекрасных работ, Татьяна.

Татьяна Растопчина   12.02.2011 16:58     Заявить о нарушении
Татьяна, спасибо! Это стихотворение из сборника "Promenades et Interieurs" (в отечественной традиции - "На воздухе и в комнатах"). Переводить Коппе на русский язык начали еще при его жизни. Из современных работ мне очень нравятся переводы уже известного Вам Евгения Туганова (стихирный псевдоним замечательного поэта и переводчика Андрея Кроткова).

С теплом,

Евстасия   12.02.2011 23:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Франсуа Коппе. В четыре руки» (Евстасия)

ну наконец то я попала к Своим. Супер супер. Значит теперь кто то сможет читать меня по французски. И знакомиться с моими переводами. Уррра...

Наташа Тэпо   16.12.2010 14:10     Заявить о нарушении
Рецензия на «Франсуа Коппе. В четыре руки» (Евстасия)

Великолепный Коппе!
Единственная придирка: "направив взгляд". Я в подобных случаях предпочитаю пушкинские солецизмы типа "направя взгляд". А. С. понимал, что делает. :)

Люпус   05.12.2010 09:32     Заявить о нарушении
Ах, какое же спасибо! Именно "направя"! Как раз в этом месте мне с самого начала хотелось попереставлять кирпичи, только все варианты были хуже.

:)

Евстасия   05.12.2010 10:00   Заявить о нарушении