Рецензии на произведение «Конкурс переводов. Украинская поээия. Н. Холодный»

Рецензия на «Конкурс переводов. Украинская поээия. Н. Холодный» (Новый Конкурс)

Приём поэтических переводов закончен. Будет составлен список из полученных и принятых переводов, после чего список будет отправлен судьям для оценок. Ровно год прошел у нас с начала конкурса.

С уважением.

Вадим Волков   23.01.2014 17:38     Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс переводов. Украинская поээия. Н. Холодный» (Новый Конкурс)

Здравствуйте, боюсь, что опоздала, но как-то на душу легло это стихотворение. Может, ещё не поздно принять на конкурс и мой перевод -
http://www.stihi.ru/2013/09/18/4490

Ника Гир   18.09.2013 13:39     Заявить о нарушении
Здравствуйте, спасибо за рецензию и поступившие с ней 3 стихобалла. Вывешено дополнение о судьях и переводах.

С уважением.

Вадим Волков   19.09.2013 16:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс переводов. Украинская поээия. Н. Холодный» (Новый Конкурс)

Здравствуйте, я на сайте абсолютный новичок, искал в интернете про шестидесятников и наткнулся на этот конкурс. Вот даже не помню изучали мы Холодного в школьной программе или нет, но стих понравился, так что я решил тоже написать перевод. Правил никаких точных не нашел, так же как и информации об окончании конкурса, поэтому размещаю на конкурс свой перевод здесь в надежде, что приймут. Буду рад увидеть замечания и советы, т. к. в этом деле не профи. Вот отдельная страница с переводом http://www.stihi.ru/2013/08/18/5345

«Коля, ты мне снился в ночь на воскресенье. Ты лежал, а на тебя клали цветы везде, так, говорят, оживет. Я проснулась и начала плакать».

Из материнского письма в Самгородок, 1968 год
Путь к матери
Снова, мама, к Вам я не приехал.
Уж, наверное, я вербы разлюбил.
Пишете, прислал я Вам орехи,
только зубы к ним прислать-то позабыл...
Не судите строго, что я забываю
переспевших вишен сладкий кровоток.
Двадцать восемь лет неполных забиваю
золотые гвозди в пустоты поток.
Говорят Вам, что на лезвии ножа
Для забавы пёстрой публики стою.
И что в битвах мной не дорожат
те, кто за моей спиной стоит в бою.
Ну а к Вам путь устлан камнем чёрным.
Запрещающие знаки, блокпосты.
Поросли обочины гадючьим тёрном,
а на реках не стоят давно мосты.
Жаль, теперь сосед Вам пашет огород –
вот и лебедой всё густо заросло.
А я всё пытаюсь море пройти вброд,
чуть не утонул, и вышиванку унесло...
Может, отзовусь я Вам в раскатах грома.
Может, сделает меня он и немым,
в жизни, ведь, как на ипподроме:
на коне побудешь, будешь и под ним.
Мир вокруг мне был как отчим, даже хуже,
гнула жизнь меня, как ветер гнёт лозу.
Но глаза мне Ваши и улыбкой служат,
и перо макаю в Вашу же слезу.
А когда вдруг начинала мести вьюга
и совы гулко ухали в дупле –
меня, как долгожданный ветер с юга,
сны о хате старой кутали в тепле.
Не осталось даже памяти от стрехи:
жестью кроют нынче все дома.
Вы в руках всё держите орехи,
а зачем – не знаете сама.

Андрей Подвойский   18.08.2013 16:41     Заявить о нарушении
Замечания и советы, наверно, лучше после завершения конкурса. Сроки пока не определены, конкурс стихов про Русь к примеру продолжался более года, правила скорее всего по аналогии с предыдущими конкурсами на площадке, посмотрите.
Спасибо за написанную рецензию, переводы принимает Анна Дубовская, ждите её мнения.

С уважением.

Про автора, про Холодного, я тоже не знал, оценивается только его поэтическое творчество собственно. Мои школьные познания ограничивались Тарасом Шевченко и Лесей Украинкой. Позоже, что украинская поэзия несколько больше.

Вадим Волков   19.08.2013 05:02   Заявить о нарушении
Вадим, спасибо за Ваш ответ. В том, что Вы не знали, что в Украине было более двух поэтов, нет Вашей вины. Тут на лицо недочет школьной программы. Скажу Вам больше, ни на Холодном, ни на Симоненко список наших поэтов не заканчивается;) А тот факт, что в России учат хотя бы двух украинских авторов, конечно, радует. Больше и не нужно в цикле зарубежной литературы, чтобы ознакомиться с литературой страны и составить о ней самое начальное представление, с учетом того, что украинская литература не является мировой классикой, и в оригинале украинские произведения большинством россиян не читаются. В этом плане, для примера, русская литература имеет привилегированный статус в программе зарубежной литературы в украинских школах, как раз по причине наличия этих двух факторов. Изучение литературы соседей конечно хорошо. Печально, что после этого люди считают, что только двумя изученными авторами литература страны и ограничена. Посему, считаю нецелесообразным и некорректным приравнивание друг к другу российской и украинской школьных программ по украинской литературе, ввиду отсутствия таковой в России чуть менее чем полностью. Резюмируя, хочу сказать, я надеюсь, Вы не тешитесь своим незнанием украинской поэзии. Ибо как сказал Суворов и многие другие: «Ученье – свет, а неученье – тьма!». И то, что произведения неких писателей не стали достоянием широкой публики, не делает эти произведения плохими. Точно также как и присутствие двух-трёх писателей некой страны в школьной программе, не делает литературу этой страны неполноценной и непригодной для самостоятельного изучения, если конечно человеку это интересно, а если нет, то никто ведь не заставляет насильно приобщаться к украинской культуре. Моё же многословие является всего лишь последствием резкого скачка содержания украинской национальной свидомости (рос. - сознательности) в мозгу (не путать с алкоголем и наркотиками, украинская свидомисть - штука намного более серьезная). Я понимаю, что Ваша последняя фраза в ответе была шуточная, но всё-таки, мне кажется, Вы с большой неохотой проводите конкурс перевода именно с украинского на своей площадке. Напрашивается вопрос, зачем его вообще проводить, можно было поставить ограничивающее условие Анне, например, стих для перевода предлагать только на английском. Конечно, это только моё мнение и я могу ошибаться. Надеюсь, своим ответом Вас тоже никак не обидел.
С уважением, Подвойский

Андрей Подвойский   19.08.2013 15:41   Заявить о нарушении
Вадим, пожалуй, сразу же должен отдельным комментарием принести извинения за предыдущий мой ответ, поскольку перед его написанием не удосужился хотя бы ознакомится с Вашей страницей. Тот ответ я писал Вам, как человеку ближе к моему поколению, тех, кто не застал Советский Союз настолько, чтобы утверждать о жизни в той стране со своего опыта. Поэтому Ваши слова мне виделись тонкой провокацией, которая нынче называется модным словом "троллинг". Поэтому и отвечал я в таком же духе. Теперь же мне представился человек старшего поколения с чувством юмора и, по-видимому, с хорошими воспоминаниями о той стране. Так что я как минимум писал фривольно, как для обращения к человеку старше меня. Ошибки надо признавать, поэтому тот комментарий не удаляю и публично прошу прощения)Ну а что касается конкурса, мне все-таки остаётся непонятным, почему несмотря на Ваше яркое нежелание проводить конкурс переводов, уже не говорю стихов на украинском вообще, но как минимум стихов на украинском с политическим подтекстом, Вы всё-таки не ввели какие-нибудь ограничения на выбор стихотворения для перевода. Ведь площадка Ваша, и Ваш настрой сказывается и на настрое всех участников также.

С уважением, Подвойский

Андрей Подвойский   19.08.2013 18:05   Заявить о нарушении
Совершенно не за что извиняться Вам, Андрей, я тоже не застал Советский Союз настолько, чтобы утверждать о жизни в той стране со своего опыта. :)
Площадку создавали многие, а со-организатор - Костя Сергеев, вроде бы с Украины пока. Анна Дубовская победила на конкурсе поэтичнских переводов http://www.stihi.ru/2012/12/15/8362 . Анна из Киева, поэтому решили следующий конкурс провести переовдов с украинского, стизотврение Анна предложила. ей и отвечать. :)
Когда Анна объявит сроки окнркуса, тогда и ьудем завершать. Кдавитаура не на руском у меня поэьлму на опечатки внимания не обращайте, не исправляю специально.

С уважением.

Вадим Волков   20.08.2013 02:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс переводов. Украинская поээия. Н. Холодный» (Новый Конкурс)

Николай Холодный. Дорога к матери.
Перевод Василия Аршанского

Мама, снова к Вам я не приехал.
Может, равнодушен к вербам стал.
Пишете, прислал я Вам орехов,
Только зубы к ним я не прислал...
Не вините в том, что забываю
Переспелых вишен сладких струи.
Двадцать восемь лет я забиваю
Золотые гвоздики впустую.
Говорят Вам, что на кромке бритвы
Для потехи публики стою.
Кто-то за меня играет в битвах
И "сраженный" падает в бою.
К Вам дорога серым камнем стелена,
Не пропустят знаки и посты.
По-гадючьи глазья тёрна вперены
В надписях:"Счастливого пути!"
Вам теперь сосед копает поле,
Уродилась густо лебеда.
А меня опять топило море,
Вышиванку понесла вода.
Может, отзовусь раскатом грома,
Может, меня сделает немым.
А живя в седле на ипподроме:
На коне побудешь и под ним.
Горек мир был - отчима устами,
Ветры гнули книзу, как лозу.
Да смеялся Вашими глазами,
И макал перо я в их слезу.
А когда случались злые вьюги,
Гулко совы ухали в дупло,
Старый дом - я вспоминал, как друга -
Всюду согревал меня теплом.
Время заменило крыши стрехи:
Жесть белеет - круглый год зима.
Держите в ладошке Вы орехи,
А зачем - не знаете сама.

Аршанский Василий   02.07.2013 12:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Анна! Исправлено.

Аршанский Василий   02.07.2013 12:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс переводов. Украинская поээия. Н. Холодный» (Новый Конкурс)

На конкурс

Николай Холодный. Дорога к матери
Перевод Елены Войнаровской:
http://www.stihi.ru/2013/03/29/8044

Я опять к Вам, мама, не приехал.
Видно, наши вербы разлюбил.
Пишете, прислал я Вам орехов,
только зубы к ним прислать забыл...
Не судите, будто забываю
переспевших вишен кровоток.
Двадцать восемь лет я забиваю
золотые гвоздики в песок.
Говорят Вам - я на острой бритве
для забавы публики стою.
Без меня меня толкают в битвы,
за меня решают "пасть" в бою.
К Вам моя дорога камнем стелена.
Сквозь посты, запреты не пройти.
С двух сторон глаза гадючьи терена,
фальшь в словах: «Счастливого пути!»
Огород вспахали Вам соседи -
уродилась щедро лебеда.
А меня волной накрыли беды,
вышиванку понесла вода…
Я, быть может, отзовусь Вам в громе.
А быть может, сделаюсь немым,
в жизни так же, как на ипподроме:
ты то на коне, а то под ним.
Мир ко мне суров был временами
и ветра сгибали, как лозу.
Я смеялся Вашими глазами
и макал перо я в их слезу.
А когда вовсю метель резвилась,
совы гулко ухали в дупло -
хата наша старенькая снилась,
берегло меня её тепло.
Не осталось и следа от стрехи:
жестью крыта, белой, как зима.
Держите в руках Вы те орехи,
а зачем – не знаете сама.

Елена Войнаровская   02.07.2013 14:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Анна!

Елена Войнаровская   02.07.2013 14:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс переводов. Украинская поээия. Н. Холодный» (Новый Конкурс)

На конкурс:

Дорога к матери. Николай Холодный
Художественный перевод - Адела Василой

Мама, снова к Вам я не приехал,
Может, вербы наши разлюбил,
Пишете, я Вам прислал орехов,
А прислать к ним зубы позабыл.
Не судите, если забываю
Переспелых красных вишен течь -
Двадцать восемь лет боль забиваю
Золотыми гвоздиками встреч.
Вам сказали, я на кромке бритвы
Для забавы публики стою,
Что меня толкают в эти битвы,
За меня чтоб "пасть" потом в бою.
К Вам дорога камнем черным стелена,
Всюду знаки «Прочь!» и «Не пройти!»,
И горят гадючьи глазки терена,
В надписях «Счастливого пути!"
Распахал сосед Вам огородик -
Уродились сныть да лебеда,
А меня носило вражье море,
Вышиванку унесла вода.
Может, отзовусь внезапно в громе,
Даже если стану я немым,
Коль судьба мне жить на ипподроме -
Буду на коне, да и под ним.
Белый свет был горек, словно отчим,
Ветры гнули стан мой, как лозу,
Но смеялись материны очи,
И перо макал я в их слезу.
А когда бесились злые вьюги.
Гулко совы ухали в дупло,
То меня хранили Ваши руки
И родимого гнезда тепло.
Сбил наш век соломенные стрехи,
Жесть белеет всюду, как зима...
Держите в руках Вы те орехи,
А зачем? не знаете сама.

Адела Василой   26.03.2013 00:16     Заявить о нарушении
спасибо, Анна!

Адела Василой   27.03.2013 22:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс переводов. Украинская поээия. Н. Холодный» (Новый Конкурс)

Здравствуйте, Анна и организаторы конкурса. Очень красивое трогательное стихотворение М.Холодного. Благодарю Вас за то, что вплотную я почитала об этом поэте.
Не знаю, попадаю ли я на участие в конкурсе, но вот только, по-сути, руки дошли. Систематически переводов ранеее не делала. Мой перевод стихотворения "Дорога до матері" на http://www.stihi.ru/2013/03/20/7400 С уважением,Надя Позняк.

Надия Позняк   20.03.2013 17:53     Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс переводов. Украинская поээия. Н. Холодный» (Новый Конкурс)

Вне конкурса
http://www.stihi.ru/2013/02/08/12298

Дорога к матери Николай Холодный Дорога до матері

Снова, мама, к Вам я не приехал.
К нашим вербам позабыл любовь.
Пишете, прислал я Вам орехов,
только не прислал для них зубов…
Не судите же за то, что забываю
переспелых вишен кровотечь.
Двадцать восемь лет я забиваю
золотые гвозди дымом в печь.
Скажут Вам, что я на крае бритвы
для потехи публики стою.
Кто ж меня без спросу тянет в битвы
за меня кто падает в бою.
Да и к Вам дорога камнем стелена
по запретным знакам и постам.
И в очах гадючьиных намелена
надпись «Счастье» по частям.
Вам теперь сосед вопит и спорит –
уродилась в грядках лебеда.
Чуть меня не утопило море
и рубаху унесла вода.
Может быть, я отзовусь Вам громом,
Может и меня он сделает немым,
В жизни так же как на ипподроме:
на коне побудешь и под ним.
И был свет мне отчима отчаянней
и ветра сгибали, как лозу.
Да, смеясь над Вашими очами,
я макал своё перо в слезу.
Ежели случались и метели
и кричали совы из дупла –
нашей старенькой постели
навсегда хватало мне тепла.
ПомИна не осталось от застрехи:
забелела крыша как зима.
Вы в руках сжимаете орехи,
а зачем – не ведая сама.

Владимир Игнатьевых   08.02.2013 23:54     Заявить о нарушении
Перевод, перевод.
Подстрочный перевод? Лингвистический?
Фонетический? Поэтический?
Каждый решает сам.
Каждый решает сам, каков герой:
пророк, мессия,
иль блудный сын, молящий маму.
Раскаявшийся грешник, иль гордыня
ещё кипит? И кто же сам он:
Кого же жаль ему себя, иль мать?
Какие чувства русскому читателю хотим мы показать?
Уместны ль образы на нашем языке?
Возможно ль слово новое в строке?

Владимир Игнатьевых   13.02.2013 16:55   Заявить о нарушении
Без сомнения, если сделать построчный перевод,ни отформатировать в ритме ни создать рифму, того качества, которое есть в оригинале, на другом языке не получится. Я считаю, что правильно переводить образы. Тогда не будет необходимость загонять себя в рамки слов на другом языке. Важно только понять правильно, какой образ автор выложил своими словами на своем языке. Если мы не имеем точного представления о том, что "орать"- это не то, что делается "благим матом" и "на всю ивановскую", а то, что делается плугом - пахать, так как плуг и на русском можно назвать "оралом" (перекуем мечи на орала), то, коллега, полного перевода не будет. Вернее он будет, если правильно держать ритм и не грешить с рифмой. Но это будет стихотворение отдельное, хорошее, может быть, но не то, которое перевели. Не обижайтесь а прислушайтесь. И все поправится.

Виталий Беспалов   17.02.2013 18:21   Заявить о нарушении
Вы совершенно правы, Виталий, так же как права Анна!
Её замечание, касающееся "Смеха очами..." принципиально важно и верно.
Смысл у нас совершенно противоположный. Но это моё отношение к автору.
Теперь - "Орало". Как бы небрежно ни пахал огород сосед, всё же лебеда не вырастет. А, вот, когда старая женщина не может весь огород вскопать лопатой, сосед будет ругаться на лебеду... Это практический мой взгляд.
Я благодарен Вам, Анна, за кропотливый труд по детальному разбору перевода. Я и выложил его вне конкурса, осознавая несовершенсво моего перевода.
Однако, каким должен быть перевод полезно задуматься.
Позвольте привести в примеры переводов Самуила Маршака и Бориса Пастернака:
Маршак С.Я.
Дом, который построил Джек
(пер. С. Маршак) "The house that Jack built" by Mother Goose
Оригинал
Вот дом,
Который построил Джек. This is the house that Jack built.
А это пшеница,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек. This is the malt
That lay in the house that Jack built.
А это веселая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек. This is the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек. This is the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
Вот пес без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек. This is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек. This is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек. This is the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built. А это старушка, седая и строгая,
А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек. This is the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек. This is the cock that crowed in the morn,
That waked the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the farmer sowing his corn,
That kept the cock that crowed in the morn,
That waked the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

Шекспир в переводах Б.Пастернака
Гамлет и Призрак

The time is out of joint; - O cursed spite,
That ever I was born to set it right! Порвалась дней связующая нить.
Как мне обрывки их соединить?


Владимир Игнатьевых   17.02.2013 18:42   Заявить о нарушении
Коллега, ценю чужое мнение как свое. Но, это не правда , какая у всех разная, это истина - а она одна. Слово "орати" - сто процентно означает "пахать плугом". И ни что его не сделает другим понятием.

Виталий Беспалов   17.02.2013 22:24   Заявить о нарушении
Не сомненно, Виталий, Вы сто процентно правы! И я полностью с Вами согласен. (За "коллегу", мой поклон!)
Я не согласен с автором стихотворения. Можно предположить, что "сусід города оре", сообщила ему мать. Автор как-бы уверовал в это. Но то, что "вродила рясно лобода", означает,что огород не пахан вовсе. И мать, вероятно, не хотела огорчать сына этим. Поэтому я меняют авторскую трактовку.
Спасибо.

Владимир Игнатьевых   17.02.2013 23:38   Заявить о нарушении
Уважаемый Владимир!
Огород лучше пахать с осени на зиму. Тогда зимой большая часть перепаханных сорняков перемерзнет, а в сырой земле ранней весной - сгниет. И тогда - перед весенней посадкой овощных культур огород можно уже и не пахать. Да и сосед вряд ли поможет весной; у него тогда своих забот будет выше крыши...
С уважением,

Вячеслав Гольдберг   22.03.2013 15:39   Заявить о нарушении
Да. Вероятно, старушка заступом копала. На сколько сил хватило, а в останом лебеда.
Конечно, это стихотворение невольно сравнивается с Есенинским письмом матери. Сергей-то всё о матери...

Владимир Игнатьевых   22.03.2013 19:13   Заявить о нарушении
...в остальном

Владимир Игнатьевых   22.03.2013 19:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс переводов. Украинская поээия. Н. Холодный» (Новый Конкурс)

Прочёл я все рецензии, не смог
Понять - подведен ли итог?!
Хотелось бы узнать мне Ваше мнение -
Какой оценки заслужило моё рвение?!

С приветом!

Роман Межберг   25.01.2014 13:03     Заявить о нарушении
Прочёл,что надо перевести баллы. Сколько и на чей адрес -Вам,Алла, или организаторам? И, спасибо,что приняли текст!

Роман Межберг   24.02.2013 17:48   Заявить о нарушении
Не могу перевести баллы! Подскажите точный адрес,пожалуйста!

Роман Межберг   08.03.2013 23:31   Заявить о нарушении
На логин newgame . В правилах про баллы вообще-то ничего не указано.

Вадим Волков   27.03.2013 19:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс переводов. Украинская поээия. Н. Холодный» (Новый Конкурс)

Примите, пожалуйста, мой вариант перевода:
http://stihi.ru/2013/02/01/8086

С уважением,

Вячеслав Гольдберг   01.02.2013 18:02     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания.
Часть недоработок уже исправил: вербы вернул, и завирушки убрал. "Вышиванку" вставить не решаюсь. Пока поставил "сорочку". А "вышиванки" - ни в одном словаре русского языка нет. Только в Википедии. Но Википедия - не официалная энциклопедия. Туда каждый при желании чего-то свое вставить может.

Вячеслав Гольдберг   12.02.2013 14:53   Заявить о нарушении
Исправил и остальные недоработки.

Вячеслав Гольдберг   12.02.2013 16:32   Заявить о нарушении
Баллы перевел.

Вячеслав Гольдберг   12.02.2013 16:37   Заявить о нарушении