Рецензии на произведение «Олена Телига. Ночь была мрачна...»

Рецензия на «Олена Телига. Ночь была мрачна...» (Валентина Варнавская)

Восхитительная работа. Красиво,душевно, хоть и печально... . Творческих успехов!

Гюльмагомед Расулов   24.04.2017 11:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Гюльмагомед, - рада Вашему интересу к этой поэзии.

Ответные пожелания,

Валентина Варнавская   25.04.2017 12:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Олена Телига. Ночь была мрачна...» (Валентина Варнавская)

Добрый вечер, Валентина! Какое глубокое и печальное стихотворение, несмотря на то, "...радость...просыпалась"... Знак зримый - разлом прежнего мира, да и душа тоже на переломе поэтому. "Ничему на свете не молиться" - для меня эта строчка сродни мысли, что ни к чему на Земле не надо прочно привязываться, потому что все мы здесь только гости... Сколько пластов имеет это небольшое, но ёмкое, классически выписанное стихотворение в переводе Мастера. Благодарю Вас.
С уважением,

Ирина Талых   22.03.2017 18:24     Заявить о нарушении
Ирина, добрый вечер! Простите, что решила написать здесь раньше, чем Вы получили ответ Валентины. Но именно из Вашей рецензии я в этот (не знаю даже уже, в который по счёту) раз прочитала этот действительно мастерский перевод. И как замечательно, что читатель соотнесёт имя украинской поэтессы, написавшей всего около 40 стихотворений, с этим переводом — и с другими переводами, выполненными Валентиной!

А пишу об этом потому, что с сожалением и возмущением наблюдаю, как иные «переводчики» превращают эту живую поэзию в нечитаемый графоманский продукт. Не стану скрывать: имею в виду «героиню» моих очерков и пародий.

Вот как, например, выглядит заключительный катрен этого впечатлившего Вас стихотворения в «интерпретации» г-жи Соколовой:

С новым днем, болезненным и серым,
Радость в бледнолицей ожила,
В душу мне вошла другая вера:
Без молитвы стала весела.

И, судя по всему, не уймётся «переводчица» до тех пор, пока не испортит все стихи Елены Телиги! :-(((

А Валентине в очередной раз выскажу благодарность — здесь, под Вашей рецензией.

С уважением -

Любовь Цай   22.03.2017 19:55   Заявить о нарушении
Люба, дорогая, как я Вам рада! И тому, что откликнулись.

Ирина Талых   22.03.2017 20:16   Заявить о нарушении
Ирина, я тоже очень рада встрече с Вами! Надеюсь, Валентина не будет в претензии на то, что мы с Вами здесь порадовались друг другу :-) — ведь поводом для этого стала радость от прочитанного перевода!

Не сомневаюсь, что Валентина обязательно ответит на Ваш отзыв: она, хоть и редко, к сожалению, но всё же заглядывает на сайт. Надеюсь, она поймёт моё желание вклиниться в это обсуждение.

Ещё раз доброго вечера Вам!

Любовь Цай   22.03.2017 20:42   Заявить о нарушении
А мне будет очень приятно, если Вы заглянете ко мне, когда будет возможность.

Ирина Талых   22.03.2017 21:00   Заявить о нарушении
Добро пожаловать, Ирина и Любовь! Всегда рада принять на своей территории людей, радующихся друг другу. :)
И спасибо Вам обеим за добрые слова!

Искренне,

Валентина Варнавская   23.03.2017 00:52   Заявить о нарушении
Спасибо, Геннадий, - рада.

С уважением -

Валентина Варнавская   27.10.2015 01:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Олена Телига. Ночь была мрачна...» (Валентина Варнавская)

Да, переводчица с сердцем и душой - это и поэзия одушевлённая
Спасибо!

Миклош Форма   19.01.2015 02:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Миклош, - очень растрогана Вашими словами.

С уважением -

Валентина Варнавская   19.01.2015 13:37   Заявить о нарушении
Вам спасибо, Вы делаете людей богаче пониманием вечных, непреложных, вселенских истин!

Миклош Форма   19.01.2015 15:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Олена Телига. Ночь была мрачна...» (Валентина Варнавская)

Вы подняли очень высокую планку для переводчиков иностранных авторов,и меня это очень вдохновляет для моей дальнейшей работы.Учиться никогда не поздно, и я Вам очень благодарен за Ваши чудесные переводы.С огромным уважением

Борис Зарубинский   01.11.2014 18:36     Заявить о нарушении
Борис, спасибо Вам, - растрогали.
Учимся мы все, и в первую очередь - у поэтов, которых пытаемся переводить... :)

С уважением и наилучшими пожеланиями -

Валентина Варнавская   01.11.2014 18:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Олена Телига. Ночь была мрачна...» (Валентина Варнавская)

Жаль, что героиня приходит к такому итогу...
по переводу - опять случай, когда лучше оригинала. Чего только стоит строчка : Горький яд отчаянья пила я.
привет, Валя

Валентин Емелин   27.10.2014 03:49     Заявить о нарушении
Привет, Валентин, - спасибо.
Итог..? Думала над этими строчками долго, встраивая их в разные контексты. И поняла, что без сведений о дате (и обстоятельствах) написания вывод здесь делать я бы не взялась... Но жаль - в любом случае, Вы правы.


Валентина Варнавская   27.10.2014 14:23   Заявить о нарушении
Простите, что встреваю, но "ничему на свете не молиться" отнюдь не означает, "Никому на свете не молиться"... Так что образ этот не окончательно и бесповоротно закрыт...

А.Т.

Священник Алексий Тимаков   27.10.2014 15:37   Заявить о нарушении
да, справедливое замечание - спасибо Алексей

Валентин Емелин   27.10.2014 15:34   Заявить о нарушении
Алексей, добрый вечер! Признаюсь: я предполагала, что увижу здесь Ваши слова. Спасибо, что не прошли мимо.

С уважением -

Валентина Варнавская   27.10.2014 18:37   Заявить о нарушении
Валечка, я очень ценю нашу дружбу.

А.Т.

Священник Алексий Тимаков   27.10.2014 19:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Олена Телига. Ночь была мрачна...» (Валентина Варнавская)

Имя Елены Телиги долгое время было закрыто для украинских читателей. Вполне понятен интерес к творчеству этой незаурядной женщины, прожившей такую короткую, но яркую жизнь. Вы дали возможность русскоговорящему читателю познакомиться с одним из щемящих стихотворений поэтессы.
Непросто было, на мой взгляд, интерпретировать это короткое стихотворение,
в особенности его последние строки
(«Щоб навчать її своєї віри:/
У житті нічому не молиться»).
Вспомнилось воландовское, обращенное к Маргарите: «Никогда и ничего не просите!»
Да и во второй строфе Вы нашли очень точное соответствие для украинского «вилома» — «разлом». Не «брешь», не «пробоина» — а именно «разлом», последствия которого уже не исправить... К сожалению, не знаю даты написания этого стихотворения, но, очевидно, оно навеяно мятежными ночами, выпавшими на долю поэтессы.
Спасибо Вам, Валентина!

С искренним уважением

Любовь Цай   26.10.2014 17:35     Заявить о нарушении
Любовь, спасибо!
Год написания мне тоже выяснить не удалось - источники, которыми я располагаю, датируют только отдельные пр-ия.
А трудностей для переводчика здесь и вправду немало.
Да, для слова "вилом" именно "разлом" мне представляется смыслово наиболее точным.

Всегда рада Вашим визитам и тому особенному (неформальному) вниманию, с которым Вы читаете мои тексты и отзываетесь на них (не только письменные отзывы я имею в виду, как Вы понимаете).

С уважением -

Валентина Варнавская   26.10.2014 19:36   Заявить о нарушении