Рецензии на произведение «Олена Телига. Ночь была мрачна...»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Восхитительная работа. Красиво,душевно, хоть и печально... . Творческих успехов!
Гюльмагомед Расулов 24.04.2017 11:40 Заявить о нарушении
Ответные пожелания,
Валентина Варнавская 25.04.2017 12:12 Заявить о нарушении
Добрый вечер, Валентина! Какое глубокое и печальное стихотворение, несмотря на то, "...радость...просыпалась"... Знак зримый - разлом прежнего мира, да и душа тоже на переломе поэтому. "Ничему на свете не молиться" - для меня эта строчка сродни мысли, что ни к чему на Земле не надо прочно привязываться, потому что все мы здесь только гости... Сколько пластов имеет это небольшое, но ёмкое, классически выписанное стихотворение в переводе Мастера. Благодарю Вас.
С уважением,
Ирина Талых 22.03.2017 18:24 Заявить о нарушении
А пишу об этом потому, что с сожалением и возмущением наблюдаю, как иные «переводчики» превращают эту живую поэзию в нечитаемый графоманский продукт. Не стану скрывать: имею в виду «героиню» моих очерков и пародий.
Вот как, например, выглядит заключительный катрен этого впечатлившего Вас стихотворения в «интерпретации» г-жи Соколовой:
С новым днем, болезненным и серым,
Радость в бледнолицей ожила,
В душу мне вошла другая вера:
Без молитвы стала весела.
И, судя по всему, не уймётся «переводчица» до тех пор, пока не испортит все стихи Елены Телиги! :-(((
А Валентине в очередной раз выскажу благодарность — здесь, под Вашей рецензией.
С уважением -
Любовь Цай 22.03.2017 19:55 Заявить о нарушении
Ирина Талых 22.03.2017 20:16 Заявить о нарушении
Не сомневаюсь, что Валентина обязательно ответит на Ваш отзыв: она, хоть и редко, к сожалению, но всё же заглядывает на сайт. Надеюсь, она поймёт моё желание вклиниться в это обсуждение.
Ещё раз доброго вечера Вам!
Любовь Цай 22.03.2017 20:42 Заявить о нарушении
Ирина Талых 22.03.2017 21:00 Заявить о нарушении
И спасибо Вам обеим за добрые слова!
Искренне,
Валентина Варнавская 23.03.2017 00:52 Заявить о нарушении
Дякую за Телігу!
Геннадий Радовский 27.10.2015 01:26 Заявить о нарушении
Да, переводчица с сердцем и душой - это и поэзия одушевлённая
Спасибо!
Миклош Форма 19.01.2015 02:46 Заявить о нарушении
С уважением -
Валентина Варнавская 19.01.2015 13:37 Заявить о нарушении
Миклош Форма 19.01.2015 15:36 Заявить о нарушении
Вы подняли очень высокую планку для переводчиков иностранных авторов,и меня это очень вдохновляет для моей дальнейшей работы.Учиться никогда не поздно, и я Вам очень благодарен за Ваши чудесные переводы.С огромным уважением
Борис Зарубинский 01.11.2014 18:36 Заявить о нарушении
Учимся мы все, и в первую очередь - у поэтов, которых пытаемся переводить... :)
С уважением и наилучшими пожеланиями -
Валентина Варнавская 01.11.2014 18:32 Заявить о нарушении
Жаль, что героиня приходит к такому итогу...
по переводу - опять случай, когда лучше оригинала. Чего только стоит строчка : Горький яд отчаянья пила я.
привет, Валя
Валентин Емелин 27.10.2014 03:49 Заявить о нарушении
Итог..? Думала над этими строчками долго, встраивая их в разные контексты. И поняла, что без сведений о дате (и обстоятельствах) написания вывод здесь делать я бы не взялась... Но жаль - в любом случае, Вы правы.
Валентина Варнавская 27.10.2014 14:23 Заявить о нарушении
А.Т.
Священник Алексий Тимаков 27.10.2014 15:37 Заявить о нарушении
С уважением -
Валентина Варнавская 27.10.2014 18:37 Заявить о нарушении
А.Т.
Священник Алексий Тимаков 27.10.2014 19:06 Заявить о нарушении
Имя Елены Телиги долгое время было закрыто для украинских читателей. Вполне понятен интерес к творчеству этой незаурядной женщины, прожившей такую короткую, но яркую жизнь. Вы дали возможность русскоговорящему читателю познакомиться с одним из щемящих стихотворений поэтессы.
Непросто было, на мой взгляд, интерпретировать это короткое стихотворение,
в особенности его последние строки
(«Щоб навчать її своєї віри:/
У житті нічому не молиться»).
Вспомнилось воландовское, обращенное к Маргарите: «Никогда и ничего не просите!»
Да и во второй строфе Вы нашли очень точное соответствие для украинского «вилома» — «разлом». Не «брешь», не «пробоина» — а именно «разлом», последствия которого уже не исправить... К сожалению, не знаю даты написания этого стихотворения, но, очевидно, оно навеяно мятежными ночами, выпавшими на долю поэтессы.
Спасибо Вам, Валентина!
С искренним уважением
Любовь Цай 26.10.2014 17:35 Заявить о нарушении
Год написания мне тоже выяснить не удалось - источники, которыми я располагаю, датируют только отдельные пр-ия.
А трудностей для переводчика здесь и вправду немало.
Да, для слова "вилом" именно "разлом" мне представляется смыслово наиболее точным.
Всегда рада Вашим визитам и тому особенному (неформальному) вниманию, с которым Вы читаете мои тексты и отзываетесь на них (не только письменные отзывы я имею в виду, как Вы понимаете).
С уважением -
Валентина Варнавская 26.10.2014 19:36 Заявить о нарушении