Рецензии на произведение «Албанское танго Flutur Бабочка - перевод текста»

Коллега Зус Вайман протицировал (и почему-то латиницей) слова из известного стихотворного русского переложения (не перевода!) на мелодию этого албанского танго. Это в рубрике "Рецензии". Загадочная рецензия... Разгадать бы!

Иосиф Хавкин   20.07.2019 11:07   Заявить о нарушении
И грустно почему сама не знаю

Зус Вайман   21.07.2019 15:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Албанское танго Flutur Бабочка - перевод текста» (Иосиф Хавкин)

Иосиф, мне очень понравился Ваш перевод! Переводов песен пишут много, есть довольно удачные, но крайне редко встречаются по-настоящему эквиритмические - с точным попаданием в мелодию оригинала. У Вас попадание почти идеальное (его можно сделать вообще идеальным, если кое где убрать-добавить буквально по одному слогу, хотя это и не обязательно), к тому же сохранен смысл, да и текст вполне самодостаточен - именно стихи на музыку, а не просто текстовка. То есть Вы прекрасно уложились в прокрустово ложе, коим является перевод песен. Я сама им балуюсь, и эту тоже пыталась перевести - ее когда-то любили мои родители. Пока что все уперлось в подстрочник. Подстрочники я обычно делаю сама, со всех языков, даже с армянского и греческого, благо теперь это возможно с помощью интернета. Но сделать корректный перевод с албанского мне пока не удалось, а готовый я тогда не нашла (теперь вот, благодаря Вам, он у меня есть). Все-таки хочу попробовать. Почитала рецензию под Вашим переводом - с такими вещами я тоже сталкивалась: люди либо неточно помнят мелодию, либо, как в данном случае, помнят, да не ту. Именно поэтому мое мнение такое: перевод текста песни лучше всего сопровождать ее исполнением на языке оригинала. Но на этом сайте это сделать трудно - аудиотреки в текст не вставляются, а открывать параллельно с чтением вкладку с музыкой далеко не все умеют. Так что каждый автор выходит из положения по-своему, как может. Я научилась делать плейкасты - теперь все песни у меня проиллюстрированы плейкастами, делала их и для других авторов. Но увы... После очередных технических работ на сайте после Нового года все прямые ссылки на плейкасты в стихах перестали отображаться, приходится давать ссылку на свой аккаунт с указанием страницы, то есть опять же нужно постараться, чтобы найти, да и не всякий сумеет это сделать. Расстроилась так, что пока приостановила все переводы. Теперь вот появилось желание продолжить. Хочу дать ссылку хотя бы на один свой плейкаст - в рецензиях они почему-то по-прежнему отображаются, просто для интереса: http://stihi.ru//go/www.playcast.ru/view/8701973/ed7831a12da202a14dac5438c490724fdcc266b6pl

Ирина Кривицкая-Дружинина   10.07.2017 00:51     Заявить о нарушении
Уважаемая Ирина,
я отправил Вам личное сообщение.

Иосиф Хавкин   10.07.2017 01:17   Заявить о нарушении
Даю ссылку на плейкаст, здесь они пока еще отображаются. Ваше авторство в плейкасте указано со ссылкой на стих.
http://stihi.ru//go/www.playcast.ru/view/10841768/b124b663794c0c0725a34a7ee6548e52ce38f833pl

Ирина Кривицкая-Дружинина   07.08.2017 00:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Албанское танго Flutur Бабочка - перевод текста» (Иосиф Хавкин)

Иосиф!
Я помню текст и мелодию "Албанского танго". Но, наверно, на сайте, где вы нашли подстрочник, другая мелодия. Потому что Ваш текст по ритму отличается от ритма
«Вдали погас последний луч заката,
И сразу тишина на землю пала.
Прости меня, но я не виновата,
Что я любить и ждать тебя устала…»
Здесь везде по 11 слогов, а в Вашем тексте: 10 10 12 11.
И Ваш текст нельзя спеть на мелодию "Албанского танго".
Если будут какие-либо пояснения - пишите. Мне это интересно.
Мне нравится, что Вы берётесь за решение таких проблем.
Удачи!

Семен Вайнблат   25.09.2016 01:57     Заявить о нарушении
Уважаемый Семён,
спасибо за внимание и добрые слова.

По сути есть существенные возражения.
1. Как я недвусмысленно написал в комментарии к переводу текста танго, на процитированном мною сайте именно ТА мелодия, что пели албанцы, а не "другая". "Другая" - это мелодия на стихи "Вдали погас последний луч заката", вот её-то Вы и помните. Советская поэтесса и слова сочинила, пусть хорошие, но собственного содержания, не имеющие ничего общего с исходным текстом, который виден из буквального подстрочника, изложенного к тому же тяжелым русским языком. Повторно копирую сюда для Вас слова, написанные в моем комментарии: "Вот сайт, о котором я упомянул: http://www.mp3poisk.me/track/420082-anida-take-rudolf-stambola-flut
Там есть и музыкальная запись, и исходный албанский текст, и русский подстрочник."
Так вот, там есть кнопочка "Слушать". Нажмите её, и услышите, если раньше не слышали, божественную музыку. Вслушайтесь в слова
Mu duke krijesa më e bukur
E amël e zjarrtë si dashuria
Për ty më ngjallet në shpirt mu sot zilia
Tek ti u ngjita të rashe pas a Flutur

и сосчитайте слоги (только прошу извинить за неизбежно неточную транскрипцию албанских звуков):
Му ду-ке кри-е-ша мэ э бу-кур
э а-мель э дзарт-си да-шу-ри-а
Пер тю мэ нья-лет нэ шпирт му сот зи-ли-а
Тэк ти у ньи-та тэ ра-ше пас а Флу-тур.

Получается 10 10 12 12. У меня чуть-чуть по-другому: Вы правы, 10 10 12 11. Если добиваться прямо уж "аптекарской" точности, то можно в последней строке первого куплета добавить один слог, то есть сделать вместо "Из рук моих ты быстро упорхнула" - "Из рук моих ты ТАК быстро упорхнула". Думаю, это совсем не обязательно, так как получится избыточным и тяжеловесным, - Вы ведь не хуже меня знаете, что в процессе пения можно посредством голосовых модуляций растянуть какой-либо один слог на два, на нарушив при этом исходную мелодию. Точно так же во втором куплете первого запева (перед первым припевом) и в двух куплетах второго запева (перед вторым припевом) я мог не соблюсти оригинальный размер на один-два слога, что совсем не является предосудительным нарушением в музыкальном произведении.
Но главное всё-таки не в этом, а в том, что я СОЗНАТЕЛЬНО ориентировался не на первоначальную песенку-переложение, запомнившуюся многим еще с советских времен (действительно, количество слогов там 11 11 11 11), а именно на албанский оригинал.
Всё сказанное касается и припева с совсем другой мелодией и несколько отличающимся стихотворным размером ("мужские" рифмы второй и четвертой строк строфы, тогда как везде в других местах - "женские") - и это тоже я старался добросовестно передать в переводе.
Похоже, что Вам не удалось прочитать (или Вы прочитали, но невнимательно) мой вступительный комментарий к переводу. Его тоже повторяю здесь дословно, чтобы не было новых недоуменных вопросов с Вашей или чьей-либо еще стороны:
"Некоторые и сегодня (их не так мало) почему-то считают, что это и есть перевод албанского оригинала, однако более просвещенное большинство знает, что советская поэтесса намеренно сочинила эти стихи безо всякой привязки к оригиналу, да и оригинала тогда найти было невозможно. Больше того, советские исполнители этой песенки использовали одну-единственную музыкальную фразу, «не заметив», что у албанских певцов в припеве мелодия совсем другая, нежели в запеве. Кроме того, хотя албанское танго поют мужчина и женщина (запевы поочередно, а припев вместе), из русского подстрочника видно, что весь текст написан от имени молодого человека."

И Вам тоже удачи, здоровья, благополучия и хорошего настроения!
С уважением,
И. Хавкин

Иосиф Хавкин   25.09.2016 02:51   Заявить о нарушении