Рецензия на «Албанское танго Flutur Бабочка - перевод текста» (Иосиф Хавкин)

Иосиф!
Я помню текст и мелодию "Албанского танго". Но, наверно, на сайте, где вы нашли подстрочник, другая мелодия. Потому что Ваш текст по ритму отличается от ритма
«Вдали погас последний луч заката,
И сразу тишина на землю пала.
Прости меня, но я не виновата,
Что я любить и ждать тебя устала…»
Здесь везде по 11 слогов, а в Вашем тексте: 10 10 12 11.
И Ваш текст нельзя спеть на мелодию "Албанского танго".
Если будут какие-либо пояснения - пишите. Мне это интересно.
Мне нравится, что Вы берётесь за решение таких проблем.
Удачи!

Семен Вайнблат   25.09.2016 01:57     Заявить о нарушении
Уважаемый Семён,
спасибо за внимание и добрые слова.

По сути есть существенные возражения.
1. Как я недвусмысленно написал в комментарии к переводу текста танго, на процитированном мною сайте именно ТА мелодия, что пели албанцы, а не "другая". "Другая" - это мелодия на стихи "Вдали погас последний луч заката", вот её-то Вы и помните. Советская поэтесса и слова сочинила, пусть хорошие, но собственного содержания, не имеющие ничего общего с исходным текстом, который виден из буквального подстрочника, изложенного к тому же тяжелым русским языком. Повторно копирую сюда для Вас слова, написанные в моем комментарии: "Вот сайт, о котором я упомянул: http://www.mp3poisk.me/track/420082-anida-take-rudolf-stambola-flut
Там есть и музыкальная запись, и исходный албанский текст, и русский подстрочник."
Так вот, там есть кнопочка "Слушать". Нажмите её, и услышите, если раньше не слышали, божественную музыку. Вслушайтесь в слова
Mu duke krijesa më e bukur
E amël e zjarrtë si dashuria
Për ty më ngjallet në shpirt mu sot zilia
Tek ti u ngjita të rashe pas a Flutur

и сосчитайте слоги (только прошу извинить за неизбежно неточную транскрипцию албанских звуков):
Му ду-ке кри-е-ша мэ э бу-кур
э а-мель э дзарт-си да-шу-ри-а
Пер тю мэ нья-лет нэ шпирт му сот зи-ли-а
Тэк ти у ньи-та тэ ра-ше пас а Флу-тур.

Получается 10 10 12 12. У меня чуть-чуть по-другому: Вы правы, 10 10 12 11. Если добиваться прямо уж "аптекарской" точности, то можно в последней строке первого куплета добавить один слог, то есть сделать вместо "Из рук моих ты быстро упорхнула" - "Из рук моих ты ТАК быстро упорхнула". Думаю, это совсем не обязательно, так как получится избыточным и тяжеловесным, - Вы ведь не хуже меня знаете, что в процессе пения можно посредством голосовых модуляций растянуть какой-либо один слог на два, на нарушив при этом исходную мелодию. Точно так же во втором куплете первого запева (перед первым припевом) и в двух куплетах второго запева (перед вторым припевом) я мог не соблюсти оригинальный размер на один-два слога, что совсем не является предосудительным нарушением в музыкальном произведении.
Но главное всё-таки не в этом, а в том, что я СОЗНАТЕЛЬНО ориентировался не на первоначальную песенку-переложение, запомнившуюся многим еще с советских времен (действительно, количество слогов там 11 11 11 11), а именно на албанский оригинал.
Всё сказанное касается и припева с совсем другой мелодией и несколько отличающимся стихотворным размером ("мужские" рифмы второй и четвертой строк строфы, тогда как везде в других местах - "женские") - и это тоже я старался добросовестно передать в переводе.
Похоже, что Вам не удалось прочитать (или Вы прочитали, но невнимательно) мой вступительный комментарий к переводу. Его тоже повторяю здесь дословно, чтобы не было новых недоуменных вопросов с Вашей или чьей-либо еще стороны:
"Некоторые и сегодня (их не так мало) почему-то считают, что это и есть перевод албанского оригинала, однако более просвещенное большинство знает, что советская поэтесса намеренно сочинила эти стихи безо всякой привязки к оригиналу, да и оригинала тогда найти было невозможно. Больше того, советские исполнители этой песенки использовали одну-единственную музыкальную фразу, «не заметив», что у албанских певцов в припеве мелодия совсем другая, нежели в запеве. Кроме того, хотя албанское танго поют мужчина и женщина (запевы поочередно, а припев вместе), из русского подстрочника видно, что весь текст написан от имени молодого человека."

И Вам тоже удачи, здоровья, благополучия и хорошего настроения!
С уважением,
И. Хавкин

Иосиф Хавкин   25.09.2016 02:51   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Иосиф Хавкин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Семен Вайнблат
Перейти к списку рецензий по разделу за 25.09.2016