Рецензия на «Албанское танго Flutur Бабочка - перевод текста» (Иосиф Хавкин)
Иосиф! Я помню текст и мелодию "Албанского танго". Но, наверно, на сайте, где вы нашли подстрочник, другая мелодия. Потому что Ваш текст по ритму отличается от ритма «Вдали погас последний луч заката, И сразу тишина на землю пала. Прости меня, но я не виновата, Что я любить и ждать тебя устала…» Здесь везде по 11 слогов, а в Вашем тексте: 10 10 12 11. И Ваш текст нельзя спеть на мелодию "Албанского танго". Если будут какие-либо пояснения - пишите. Мне это интересно. Мне нравится, что Вы берётесь за решение таких проблем. Удачи! Семен Вайнблат 25.09.2016 01:57 Заявить о нарушении
Уважаемый Семён,
спасибо за внимание и добрые слова. По сути есть существенные возражения. 1. Как я недвусмысленно написал в комментарии к переводу текста танго, на процитированном мною сайте именно ТА мелодия, что пели албанцы, а не "другая". "Другая" - это мелодия на стихи "Вдали погас последний луч заката", вот её-то Вы и помните. Советская поэтесса и слова сочинила, пусть хорошие, но собственного содержания, не имеющие ничего общего с исходным текстом, который виден из буквального подстрочника, изложенного к тому же тяжелым русским языком. Повторно копирую сюда для Вас слова, написанные в моем комментарии: "Вот сайт, о котором я упомянул: http://www.mp3poisk.me/track/420082-anida-take-rudolf-stambola-flut Там есть и музыкальная запись, и исходный албанский текст, и русский подстрочник." Так вот, там есть кнопочка "Слушать". Нажмите её, и услышите, если раньше не слышали, божественную музыку. Вслушайтесь в слова Mu duke krijesa më e bukur E amël e zjarrtë si dashuria Për ty më ngjallet në shpirt mu sot zilia Tek ti u ngjita të rashe pas a Flutur и сосчитайте слоги (только прошу извинить за неизбежно неточную транскрипцию албанских звуков): Му ду-ке кри-е-ша мэ э бу-кур э а-мель э дзарт-си да-шу-ри-а Пер тю мэ нья-лет нэ шпирт му сот зи-ли-а Тэк ти у ньи-та тэ ра-ше пас а Флу-тур. Получается 10 10 12 12. У меня чуть-чуть по-другому: Вы правы, 10 10 12 11. Если добиваться прямо уж "аптекарской" точности, то можно в последней строке первого куплета добавить один слог, то есть сделать вместо "Из рук моих ты быстро упорхнула" - "Из рук моих ты ТАК быстро упорхнула". Думаю, это совсем не обязательно, так как получится избыточным и тяжеловесным, - Вы ведь не хуже меня знаете, что в процессе пения можно посредством голосовых модуляций растянуть какой-либо один слог на два, на нарушив при этом исходную мелодию. Точно так же во втором куплете первого запева (перед первым припевом) и в двух куплетах второго запева (перед вторым припевом) я мог не соблюсти оригинальный размер на один-два слога, что совсем не является предосудительным нарушением в музыкальном произведении. Но главное всё-таки не в этом, а в том, что я СОЗНАТЕЛЬНО ориентировался не на первоначальную песенку-переложение, запомнившуюся многим еще с советских времен (действительно, количество слогов там 11 11 11 11), а именно на албанский оригинал. Всё сказанное касается и припева с совсем другой мелодией и несколько отличающимся стихотворным размером ("мужские" рифмы второй и четвертой строк строфы, тогда как везде в других местах - "женские") - и это тоже я старался добросовестно передать в переводе. Похоже, что Вам не удалось прочитать (или Вы прочитали, но невнимательно) мой вступительный комментарий к переводу. Его тоже повторяю здесь дословно, чтобы не было новых недоуменных вопросов с Вашей или чьей-либо еще стороны: "Некоторые и сегодня (их не так мало) почему-то считают, что это и есть перевод албанского оригинала, однако более просвещенное большинство знает, что советская поэтесса намеренно сочинила эти стихи безо всякой привязки к оригиналу, да и оригинала тогда найти было невозможно. Больше того, советские исполнители этой песенки использовали одну-единственную музыкальную фразу, «не заметив», что у албанских певцов в припеве мелодия совсем другая, нежели в запеве. Кроме того, хотя албанское танго поют мужчина и женщина (запевы поочередно, а припев вместе), из русского подстрочника видно, что весь текст написан от имени молодого человека." И Вам тоже удачи, здоровья, благополучия и хорошего настроения! С уважением, И. Хавкин Иосиф Хавкин 25.09.2016 02:51 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |