Рецензии на произведение «Сонет 116»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Подстрочный перевод
Позвольте мне не согласиться (я не признаю), что для брака (союза) истинных душ возможны препятствия. Любовь - это не любовь,
которая изменяет (склонна к изменам), находя перемены (новые увлечения),
или сгибается (исчезает), когда другая любовь уходит.
О нет! Это установленный навечно знак (веха),
который смотрит (взирает) на бури и никогда непоколебим,
это звезда для каждой блуждающей лодки (звезда, которая ведет каждую лодку, потерянную в море),
чья ценность неисчисляемая, хотя ее высота была измерена (можно измерить).
Любовь - не шут (раб) времени, хотя цветущие розы губ и щек
попадут под взмах его кривого серпа.
Любовь не меняется с короткими (быстротекущими) часами и неделями,
но остается неизменной до края роковой гибели (смерти).
Если это ошибка (если я заблуждаюсь, не прав), и мне это докажут,
то, значит, я никогда не писал, и ни один человек никогда не любил.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!
Джеймс Гудвин -Волшебник 31.05.2020 09:03 Заявить о нарушении