Джеймс Гудвин -Волшебник - полученные рецензии

Рецензия на «Сонет 4» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Приглашаю принять участие в конкурсе поэтов-переводчиков сонетов У. Шекспира. Сонет №1 http://stihi.ru/2021/09/29/325

Наталья Харина   08.10.2021 22:40     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 26» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Мне понравился перевод.
Предлагаем поддержать конкурс переводов 26 сонета Шекспира.
Верхняя строка на моей странице.

Наталья Харина   27.07.2021 16:45     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет Волшебника 34» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

... мда... любовь бывает разная и,
как правило, она прощает.
Благодарю, Джеймс

Ирина Геннадьевна Павлова   20.06.2021 10:25     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет Волшебника 34» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

С возвращением, Милый Волшебник! Как всегда, сонет одухотворенный и романтичный.

Муза Стар Муза   17.06.2021 02:25     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 30» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Дорогой Друг!
Желаю Вашему сердцу только тепла и долгих мгновений творчества и Любви человеческой...
С уважением!

Валерий Васильцов 2   31.01.2021 16:50     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет Волшебника 28 В альбом Надежде К» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Чем гениальнее Поэт, тем оригинальнее мистификация)).Мистификация - источник необычайно сильного заряда. Манит, гипнотизирует, чарует...Познакомилась с Вашими переводами на сайте Неизвестный Гений и тут же ринулась на поиски)).С новым годом, Волшебник слова!

Ида Замирская   03.01.2021 22:14     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 30» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Как прекрасны Ваши переводы.
Как долго Вы не выходите на связь. На "Неизвестном гении" были в феврале...
Так хочется, чтобы у Вас было все хорошо. Так хочется...

Ирина Мороз-Резницкая   30.12.2020 20:39     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 97» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Кое-что подсмотрели у Модеста Чайковского, разве нет?

Прозектор Перец Хитрый 2   04.08.2020 21:09     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 25» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Английского конечно не знаю и не могу сравнить перевод. Но на русском вроде всё хорошо сделано!

Алексей Ердаков 2   04.08.2020 07:00     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 66» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти,
так как вижу достоинство рожденное нищим,
и никчемность (жалкое ничтожество) одетое в дорогую одежду,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,

и золотые (высочайшие) почести, позорно оказываемые недостойным (вместо достойных),
и девичью (девственную) добродетель, которую грубо принуждают к проституции,
и истинное совершенство, лживо опозоренное,
и силу, которую хромая (никчемная) власть (государство) сделало немощной,

и искусство, которому связала язык власть,
и глупость, с ученым видом контролирующую (руководящую) знанием,
и настоящую истину, которую прозвали простотой (глупостью),
и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла (добро стало пленником и слугой зла).

Устав от всего этого, я хотел бы от этого уйти,
но, умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве (а этого я не хочу).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!

Джеймс Гудвин -Волшебник   13.07.2020 08:19     Заявить о нарушении