Джеймс Гудвин -Волшебник - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Приглашаю принять участие в конкурсе поэтов-переводчиков сонетов У. Шекспира. Сонет №1 http://stihi.ru/2021/09/29/325
Наталья Харина 08.10.2021 22:40 Заявить о нарушении
Мне понравился перевод.
Предлагаем поддержать конкурс переводов 26 сонета Шекспира.
Верхняя строка на моей странице.
Наталья Харина 27.07.2021 16:45 Заявить о нарушении
... мда... любовь бывает разная и,
как правило, она прощает.
Благодарю, Джеймс
Ирина Геннадьевна Павлова 20.06.2021 10:25 Заявить о нарушении
С возвращением, Милый Волшебник! Как всегда, сонет одухотворенный и романтичный.
Муза Стар Муза 17.06.2021 02:25 Заявить о нарушении
Дорогой Друг!
Желаю Вашему сердцу только тепла и долгих мгновений творчества и Любви человеческой...
С уважением!
Валерий Васильцов 2 31.01.2021 16:50 Заявить о нарушении
Чем гениальнее Поэт, тем оригинальнее мистификация)).Мистификация - источник необычайно сильного заряда. Манит, гипнотизирует, чарует...Познакомилась с Вашими переводами на сайте Неизвестный Гений и тут же ринулась на поиски)).С новым годом, Волшебник слова!
Ида Замирская 03.01.2021 22:14 Заявить о нарушении
Как прекрасны Ваши переводы.
Как долго Вы не выходите на связь. На "Неизвестном гении" были в феврале...
Так хочется, чтобы у Вас было все хорошо. Так хочется...
Ирина Мороз-Резницкая 30.12.2020 20:39 Заявить о нарушении
Кое-что подсмотрели у Модеста Чайковского, разве нет?
Прозектор Перец Хитрый 2 04.08.2020 21:09 Заявить о нарушении
Английского конечно не знаю и не могу сравнить перевод. Но на русском вроде всё хорошо сделано!
Алексей Ердаков 2 04.08.2020 07:00 Заявить о нарушении
Подстрочный перевод
Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти,
так как вижу достоинство рожденное нищим,
и никчемность (жалкое ничтожество) одетое в дорогую одежду,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
и золотые (высочайшие) почести, позорно оказываемые недостойным (вместо достойных),
и девичью (девственную) добродетель, которую грубо принуждают к проституции,
и истинное совершенство, лживо опозоренное,
и силу, которую хромая (никчемная) власть (государство) сделало немощной,
и искусство, которому связала язык власть,
и глупость, с ученым видом контролирующую (руководящую) знанием,
и настоящую истину, которую прозвали простотой (глупостью),
и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла (добро стало пленником и слугой зла).
Устав от всего этого, я хотел бы от этого уйти,
но, умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве (а этого я не хочу).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
Джеймс Гудвин -Волшебник 13.07.2020 08:19 Заявить о нарушении