Рецензии на произведение «1736. Ты горд разбитым сердцем... Эмили Дикинсон»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Трудная и неоднозначная задача, Адела, у Вас была, и Вы с ней справились!
Насколько хорошо - надо посмотреть внимательней оригинал.
А пока Ваш перевод пришелся мне по душе.
С уважением и теплом, Анатолий.
Анатолий Цепин 03.10.2017 14:09 Заявить о нарушении
С улыбкой и теплом, Адела
Адела Василой 03.10.2017 15:29 Заявить о нарушении
Мой подстрочный перевод:
Горд моим разбитым сердцем, поскольку сам его разбил,
Горд болью, которой я не знала до тебя,
Горд моей ночью, так как ты месяцами гасишь её(?)
Не разделяя с ней свою страсть, моё унижение/смирение/покорность.
Ты не можешь похвастать, как Иисус, пьющего без спутника/товарища/попутчика/единомышленника/в одиночестве,
Как крепка чаша страданий/мук, приготовленная для назаретянина.
Ты не можешь одолеть/сломать традицию/обычай одним (сильнейшим) ударом/уколом
Гляди! Я присвоила себе распятие для собственной славы/возвышения/казни.
1736. (Fii mîndru de inima, ce-n două mi-ai crăpat...)
Fii mîndru de inima, ce-n două mi-ai crăpat
Fii mîndru de durerea, ce-n piept își face loc,
Fii mîndru și de noaptea, ce patimi n-a gustat,
Amarul și amorul, care m-au pus pe foc.
Dar cupa umilinței nu ți-a căzut în mîini,
Cu dînsa, ca Messia, nu poți să te fălești,
Nu poți ușor distruge tradiții din bătrîni...
Pe crucifixul putred aștept să mă căznești!
01.10.2017
© Адела Василой, перевод
Адела Василой 08.12.2017 04:39 Заявить о нарушении