Рецензии на произведение «1736. Ты горд разбитым сердцем... Эмили Дикинсон»

Рецензия на «1736. Ты горд разбитым сердцем... Эмили Дикинсон» (Адела Василой)

Трудная и неоднозначная задача, Адела, у Вас была, и Вы с ней справились!
Насколько хорошо - надо посмотреть внимательней оригинал.
А пока Ваш перевод пришелся мне по душе.

С уважением и теплом, Анатолий.

Анатолий Цепин   03.10.2017 14:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Толя! Задача действтельно трудная оказалась... :))

С улыбкой и теплом, Адела

Адела Василой   03.10.2017 15:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «1736. Ты горд разбитым сердцем... Эмили Дикинсон» (Адела Василой)

Мой подстрочный перевод:

Горд моим разбитым сердцем, поскольку сам его разбил,
Горд болью, которой я не знала до тебя,
Горд моей ночью, так как ты месяцами гасишь её(?)
Не разделяя с ней свою страсть, моё унижение/смирение/покорность.
Ты не можешь похвастать, как Иисус, пьющего без спутника/товарища/попутчика/единомышленника/в одиночестве,
Как крепка чаша страданий/мук, приготовленная для назаретянина.
Ты не можешь одолеть/сломать традицию/обычай одним (сильнейшим) ударом/уколом
Гляди! Я присвоила себе распятие для собственной славы/возвышения/казни.

1736. (Fii mîndru de inima, ce-n două mi-ai crăpat...)

Fii mîndru de inima, ce-n două mi-ai crăpat
Fii mîndru de durerea, ce-n piept își face loc,

Fii mîndru și de noaptea, ce patimi n-a gustat,
Amarul și amorul, care m-au pus pe foc.

Dar cupa umilinței nu ți-a căzut în mîini,
Cu dînsa, ca Messia, nu poți să te fălești,

Nu poți ușor distruge tradiții din bătrîni...
Pe crucifixul putred aștept să mă căznești!

01.10.2017

© Адела Василой, перевод

Адела Василой   08.12.2017 04:39     Заявить о нарушении