Рецензии на произведение «Кавафис. Итака. Перевод»

Рецензия на «Кавафис. Итака. Перевод» (Николай Левитов)

Блестящий перевод замечательного философского стихотворения гениального Константиноса Кавафиса.
Звучит как мудрая притча-наставление, адресованная каждому, кто находится в начале жизненного пути.
Спасибо Вам огромное, дорогой Учитель.
Я солидарна в главном с читателями, оставившими свои отзывы. Их мысли по прочтении мне близки, дороги и понятны, поэтому не буду повторяться. Добавлю лишь несколько слов, но прежде хочу поблагодарить Вас, дорогой мой Николай, за подробные ответы читателям, которые сами по себе интересны и поучительны философским осмыслением стихотворения и его филологическим разбором.

Удивителен тот факт, что Кавафис явился в этот мир и покинул его в один и тот же день года 29 апреля, прожив ровно 70 лет. Что-то в этом роковое.
Когда-то у Ошо читала про семилетние циклы жизни, которых в норме 10. Значит, соответственно теории Ошо, Кавафис прожил полноценную по земному времени жизнь, уйдя из неё в свой юбилейный день рождения. Хотя многим выпадает более долгий век.

Человеческая жизнь, даже если Вам будет отпущено 100 лет, всё равно настолько коротка по сравнению с мировой историей, что постичь даже самые сокровенные знания не дано никому. К тому же уйма времени у каждого человека уходит на необходимые бытовые дела, сон и добывание хлеба насущного. Потому оставшееся драгоценное свободное жизневремя преступно тратить на пустое и бездумное, это сокровище дано для саморазвития, ибо только целеустремлённый, развивающий свой разум и духовность человек достоин оправдания божественного предназначения.
Хотелось бы пожелать всем живущим и тем, которые придут после нас, долгой жизненной дороги, насыщенной интересными яркими событиями, достижением высоких благородных целей, борьбой и преодолением трудностей, ведь только на трудностях растёт и развивается душа, и пусть к концу пути каждый обретёт мудрые сокровенные знания и достигнет своей Итаки - своего духовного храма, ибо «к чему дорога, если она не приводит к храму?»

И завершу свой отзыв (простите мне очередную бесцеремонность), вставив опять свой ржавый пятак.
Это, разумеется, не перевод Кавафиса (улыбаюсь), а всего лишь вариации на тему:

Отправляясь в кругосветную дорогу,
Обещай вернуться дорогим и близким,
Отвергая страх, унынье и тревогу,
Будь решителен и непреклонен в риске.

Ляжет путь твой в неизведанные земли,
Будешь плыть к ним по морям и океанам,
Пусть к открытиям азарт в тебе не дремлет,
Пой отваге и бесстрашию осанну.

Будут штормы, пораженья и потери,
Будет радость встреч и горечь расставаний,
Оставайся лишь Звезде заветной верен,
Ведь у каждого своё предначертанье.

Ты узнаешь нрав и быт других народов,
И отведаешь тропические блюда,
И научишься читать язык природы
В затаённых уголках её безлюдных.

Жизнь полна красот, соблазнов и обманов,
А за ними боль и разочарованья,
Но могучая стихия океана
Закалит твой дух борьбой и испытаньем.

И да будет путь твой длителен и ярок,
И насыщен жаждой сокровенных знаний,
Жизнь - бесценный и божественный подарок,
Так воздай Творцу и ближним созиданьем.

Не беги от неизвестности опасной
В обывательское гнёздышко согреться,
Только тот живёт на свете не напрасно,
Чья душа щедра и бескорыстно сердце.

Не спеши вернуться к берегу родному,
Тот, кто любит нас, любимого дождётся,
Одолей преграды по пути земному,
Испытай весь спектр восторженных эмоций.

А когда причалишь к берегам отчизны,
Поклонись и поцелуй родную землю
И успей отдать сполна всю мудрость жизни,
Весь свой опыт, что богат и всеобъемлющ.

Одари своих любимых добротою,
Пусть порадуются изыскам заморским,
Проживи остаток дней своих достойно,
Принимая дар судьбы по-философски.

А когда прощанья грустный час настанет,
И последний луч погаснет в небе тёмном,
Не ропщи, а причастись смиренно тайне,
Ты ведь знаешь - мы живём, пока нас помнят.

http://youtu.be/euIeVE1I2lA

С огромной благодарностью за просвещение, неизменным уважением и теплом.
Всегда Ваша

Лара Осенева   19.02.2021 12:47     Заявить о нарушении
Дорогая Ларочка, спасибо за отзыв и бесподобные ответные стихи, которые, как было скромно сказано, "всего лишь вариация на тему".
Вспомнился итальянский поэт-импровизатор у Пушкина. И для Вас, мне кажется, достаточно назвать тему - и стихи сами польются. Взяв в руки перо, перед Вами, опять же мне кажется, возникает один творческий выбор: написать стихи просто замечательно или просто бесподобно. Обычно Вы склоняетесь ко второму варианту, и все получается, как по нотам, действительно бесподобно.

Есть в антропологии понятие Homo faber (человек творящий). Имеется в виду человек как творец своей судьбы, самостоятельно выбирающий свой путь и контролирующий его. Я думаю, что Кавафис обращался в своей "Итаке" к молодым людям такого склада, но еще не определившимся в своем пути. Им он завещал не только всегда помнить о конечной точке пути Итаке, как неизбежности, но и о том, какой увлекательной может быть сама дорога к этому острову.

Впервые о Кавафисе я узнал от Бродского в середине 1990х, вернее, прочитав его статью о Кавафисе, как помнится, в "Иностранке". Имя Кавафиса и представление о его творчестве тогда открылись мне на страницах литературной статьи так ярко и заманчиво, что тут же хотелось прочесть все стихи расхваливаемого греческого поэта. Та глубокая увлеченность, с которой говорил о Кавафисе Бродский, выявляло незаурядность предмета обсуждения и отношение к нему как к учителю.

Александрия, где Кавафис прожил большую часть жизни, по блистательно поэтическому описанию Бродского, - "запущенный, безрадостный мир, на той стадии упадка, когда чувство горечи ослабляется привычностью разложения".
А Кавафис как бы поверх этого буквального реального города рисовал свой метафорический и мифический город Александрию и мир эллинизма. Философичность и поэтический дар поэта превращал заурядность места его обитания в дивное царство, состоящее из множества притягательных островов, на которых непременно стоит побывать и насладиться ими по пути к последней Итаке.

Лара, примите мои благодарные поклоны,

Николай Левитов   19.02.2021 17:25   Заявить о нарушении
Дорогие мои друзья, извините, что без приглашения присоединяюсь к вашей беседе.Во-первых, дорогая Ларочка, прошу вспомнить, что я тебе говорила сегодня утром по микрофончику: "Бесподобно! Чудо!". В ответ я услышала, что я фантазирую, необъективна итд. Так что, Николай, спасибо за поддержку. Стихотворение действительно замечательное и твой "ржавый пятак", Ларочка, отливает золотом.

А Вам, Николай, ещё раз хочу выразить благодарность за необыкновенное терпение, очень доброе отношение к своим читателям. Про талант я не говорю, нам очень повезло, что по пути к своей Итаке мы встретили Вас.

Спасибо искреннее вам обоим, Алла.

Алла Балашова   19.02.2021 18:37   Заявить о нарушении
Аллочка, спасибо за участие в интересной, на мой взгляд, беседе.
И благодарность за поддержку моего мнения об ответных стихах Лары тоже.

Николай Левитов   19.02.2021 19:18   Заявить о нарушении
Мои дорогие, захвалили свою Лару, аж уши горят. Хорошо, что она свой шесток знает, потому на самообольщение не падка, однако доброту вашу безмерную ценит и всем сердцем за неё благодарит. Спасибо!
Николай, я подумала, что если собрать выписки из Ваших ответов на наши отзывы на этот перевод, то получится эссе, которое можно поместить под стихотворением, многим было бы интересно. Конечно, постоянные читатели итак заглянут в рецензии, но те, кто заглянул впервые или нечастый гость, вряд ли догадаются открыть отзывы, и многое потеряют, не узнав всего того, с чем познакомились мы.
Ваши ответы-рассказы просто кладезь интереснейших познаний и размышлений, какое счастье, что Вы у нас есть, наш удивительный Шаман. Только не болейте, ради бога, а то нам становится не по себе (ох, знаю-знаю, что Вы подумали о Хармсе), да не до смеха, когда Шаман нездоров. Это так, на заметку от Ваших верных шаманянок.
Сразу подумалось, что наш остров Шаман и есть наша Итака, принесло нас стихирским океаном к этим благословенным берегам, теперь эта земля обетованная наш духовный дом, повезло же нам обрести такое сокровище. Хвала небесам!
Хвала Чародею!
Да здравствует её Величество Поэзия!
Всем доброго утра и чудесного субботнего дня!
Ура, товарищи!)
Ваша сумасбродка

Лара Осенева   20.02.2021 10:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Кавафис. Итака. Перевод» (Николай Левитов)

Здравствуйте,Николай!
Я,пожалуй,возьму это стихотворение как руководство к действию:
"чтобы жизнь постичь у тех,кто мудростью владеет",а именно у Вас.
Столько новых имён я открыла для себя с Вашей помощью,
Вот и ещё незнакомое мне ранее имя Константинос Кавафис.
Удивилась только,почему стихотворение на английском,
ведь на греческом оно было бы не менее поэтичным.
Этот перевод читала напевно,как старинную балладу,
"с восторгом,с упоением",причалив"в неведомую гавань",
не боясь предстать непонятой перед островитянами,
ведь узнавание нового-это интересно даже"в преклонные года".
С надеждой на снисхождение и с продолжением путешествия
к своему острову,как бы он не назывался.
Здоровья и всего доброго!

Лидия Романчук   17.02.2021 19:14     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лидия. Это стихотворение Кавафис писал на новогреческом. У меня и текст этот есть, но разобраться с ним мне было бы сложнее, чем с давно имеющимся в мировой литературе английским переводом Эдварда Форстера.
Кстати, Кавафис многие свои стихи также писал и на английском. Детство и юношество он провел в Лондоне. И еще кстати, все (или почти все?) имеющиеся переводы его стихов на русский делались именно с английских версий.

Кавафис - поэт модернизма, и этот стих писал без рифм и размеров, как прозу. Мне захотелось для структурирования мелодики и лучшего восприятия при чтении несколько адаптировать текст силлабо-тоническим метром, к которому мы привыкли, придав ему черты шестистопного ямба и вместо рифм, которых нет у Кавафиса, наделить все окончания строк словами с женским ударением (на предпоследний слог). Женская рифма или женское окончание слов в строке, на мой взгляд, придают больше дыхания стиху, делает его более объемным, что ли. Мне показалось, что для этого просторного стиха, с описанием путешествий на пути к Итаке, это было уместным.

Вот и строфика поэзии Кавафиса своеобразная, модернистская. В "Итаке" пять строф, и в каждой из них свое количество строк: 12, 11, 7, 3 и 3.

Спасибо, Лидия, что читаете, и спасибо, что тепло откликаетесь на прочитанное.
С почтением и добрыми пожеланиями,

Николай Левитов   17.02.2021 22:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Кавафис. Итака. Перевод» (Николай Левитов)

Николай, у каждого человека есть своя Троя, но очень важно, чтобы была и своя Итака. И это не просто место на земле, где тебе уютно и тепло. Итака – это всё-таки то, что дарит тебе силы пройти через все жизненные ситуации с честью, и с достоинством. У человека встречаются на жизненном пути препятствия – у Одиссея это лестригоны, циклопы, войны, ураганы… У обычного смертного -это несчастья, ошибки, предательства, но если он силён духом, знает, что есть на земле его остров надежды, где ждёт его Пенелопа, он осилит всё и впитав в душу и сердце все прелести мира, пройдя испытания, победит обязательно. На жизненном пути человек наберётся опыта, знаний, мудрости и сравнив все виденные Итаки со своей Итакой, где "нет богатств и приключений", поймёт, что "он ей не обманут". И надо не торопить жизнь, события, а надо каждый день проживать, как последний.

Спасибо, Николай! Читая Вас и Константиноса Кавафиса, понимаю, что становлюсь мудрее. Вы, обладая этим качеством сполна, понимаете, что это шутка. Мне стать мудрее уже поздно. Как уж получилось.

Вам всего самого доброго и удачи, Алла.

Алла Балашова   16.02.2021 16:08     Заявить о нарушении
Дорогая Аллочка, ничто никогда не поздно. Даже такая сущая безделица, как приобретение мудрости жизни, смеюсь.
Я бы еще эту фразу интонационно, с многозначительными театральными паузами, разделил на три части.
Ничто. Никогда. Не поздно.
А потому давайте вдумчиво разбираться с этой Итакой. Для Вас, Аллочка, в ответе на Ваш прекрасный отзыв я готов это сделать.

Стихотворение величайшего греческого поэта ХХ века Кавафиса (одно из лучших, на мой взгляд, в его творчестве), переводом которого мне посчастливилось заниматься, уже более века составляет предмет бурного обсуждения, с высказыванием разных мнений критических аналитиков.

Одни считают, что Итака Кавафиса - символ главной цели человеческого бытия, и только в сторону этого острова неизменно нацелен наш курс и длится все наше путешествие.
Но, по Кавафису, сам путь важнее конечной цели. Конечная цель - ничто, тупик, а в процессе пути мы проживаем нашу жизнь, приобретая знания и опыт, испытывая трудности и радости, удовольствия и разочарования. И счастье наше тоже достижимо лишь в пути, а не по прибытии на последний остров.

Может показаться, что здесь Итака - это символ смерти. Не совсем так. Итак много - тех островов, к которым за время пути мы причаливаем. Сам по себе весь этот путь к последней Итаке и есть содержанием нашей жизни. И смыслом ее тоже.
Смысл жизни - в самой жизни, а не в конечной цели.

Приходилось мне также встречать мнение, что Итака символизирует у Кавафиса возвращение на Родину. Куда бы судьба ни забросила человека, он должен с благодарностью помнить о месте своего рождения, о своей Родине, и стремиться к ней, как Одиссей после Трои десять лет, проходя через бездну приключений, стремился добраться до родного дома.

Кроме того может быть смысл стихотворения такой. Итака и есть цель жизни, и достигнуть ее человек может, лишь пройдя через ряд многолетних преодолений и познаний, за время которых воспитывается его душа и приобретается настоящая мудрость. Иными словами, на Итаку следует прибывать подготовленным, прошедшим школу жизни, зрелой состоявшейся личностью, т.е. достигнув старости, а не в молодые пустоголовые лета. Такой вариант смысла стихотворения мне тоже видится.

Скажу Вам еще вот что. Возвращаясь к затронутой мною недавно теме важности первой строки произведения. Тут уж Кавафис, как мне кажется, по парадоксальности высказывания всех литераторов в мире опередил. Именно первой фразой он с ходу невероятно поразил меня.

Взяв на Итаку курс, возьми с собой надежду,
что это странствие твое продлится долго...

В самой это первой фразе, еще не видя дальнейшего текста, читатель тотчас видит логическое противоречие. Звучит она как-то нелепо, да? По крайней мере, весьма лукаво и кокетливо. Я бы даже сказал, в привычном для нас ироническом стиле Оскара Уайльда, где все вывернуто наизнанку.

Ведь отправляясь куда-либо, мы хотим поскорее добраться к цели нашей поездки, а не двигаться к ней долгими зигзагами, оттягивая приезд. Здесь же все наоборот. Это все равно, что сказать больному вместо ободряющих слов "выздоравливай поскорее" совершенно противоположные слова: "не торопись выздоравливать".

Но разбираясь в дальнейшем тексте повествования, углубляясь в него, постигая философичность мысли Кавафиса, все для нас логически становится на свои места. Хотя, на мой взгляд, эта первая фраза Кавафиса априори могла бы претендовать своей антиномией, если не на афоризм, то на антиафоризм уж точно.

С благодарностью за Ваше внимание и за неизменные слова поддержки в отзывах,

Николай Левитов   16.02.2021 18:34   Заявить о нарушении
Дорогой Николай, спасибо за такой глубокий и добрый ответ мне. Хочу Вам сказать совершенно искренне, честное слово, что именно эта фраза более всего меня поразила и заставила не раз, и не два читать ВАше замечательное, полное глубоких раздумий, стихотворение.

Взяв на Итаку курс, возьми с собой надежду,
что это странствие твое продлится долго...

Путь на Итаку - это жизненный путь, и чем интереснее, длиннее этот путь, тем человек, открывая для себя новые Итаки, становится богаче духовно, нравственно.

ИСкренне Вам благодарна, Алла.

Алла Балашова   16.02.2021 19:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Кавафис. Итака. Перевод» (Николай Левитов)

Да, у каждого своя "Итака" - Тарханы, Константиново, Васильевский остров ...
И свои "листригоны и циклопы" ...
Занятные стихи Кавафиса в Вашем красочном философском и немного ироничном переводе.
Спасибо, Николай!

Анна Рыбба   15.02.2021 20:37     Заявить о нарушении
Вам спасибо, Анна. Считаю, что эти стихи Кавафиса скорее глубоко философские,
нежели ироничные. Меня они некогда поразили именно этим. У каждого, действительно,
есть своя Итака, Вы правы. Итак много. Каждому - своя. На своем пути. И в свое время.
Недаром Кавафис в последней строке употребил это слово во множественном числе.
У каждого есть неизбежная Итака, к которой он постоянно движется, отправившись в путешествие по своей жизни.
Но по дороге есть еще много прекрасных Итак, поэтому к последней, той, куда ведет
его путь, торопиться не следует.

Николай Левитов   15.02.2021 22:52   Заявить о нарушении