Рецензии на произведение «Адам Гвара. Мантра»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Огради, не сохрани от суетности. Там лучше не примири с богом, а удели мне свету горнего и примири- пусть так- с дольним. Хотя дольний свет в каббале иначе значится.
Место на лугах - странно звучит. Место чиновнику давали- должность т.е. Не чтобы, а дабы. И т.д.)) гвалтовность , думаю, своеволие, а не суетность.
Терджиман Кырымлы Третий 11.06.2022 10:23 Заявить о нарушении
Дорогой Лев,
снова критикую :)
Первая строка неточная;
Тут совсем неточно (изменяется общий тон произведения):
W pokoju ducha zachowaj mnie Panie.
Pojednaj z soba. Pojednaj ze swiatem. -
Сохрани мой дух мирным (мир - и swiat (world) и pokoj (peace); к сожалению, по-русски это одно слово).
Дай мне слиться с тобой. дай мне слиться с миром.
Здесь подошло бы какое-нибудь "религиозное" слово, которое так навскидку не вспомнишь, нужно подбирать. (Цель раджа-йоги, насколько ориентируюсь - осознание себя частью мира, что на поверку весьма сложно).
Gwaltownosc - спонтанность, порыв, необдуманность.
И воды тут нет, rdest - http://ru.glosbe.com/pl/ru/rdest (Свойства спорыша весьма интересны :).
Роголистник по-польски будет rdestnica.
Мне тоже как-то в переводе он попался, я перевела, как осот (ну или какой колючий сорняк можно тут прицепить, по смыслу подошел бы).
Стихотворение это - таки молитва. И, наверное, нужно подумать над ним еще, потому что еще есть неточности, изменяющие смысл.
С неизменным уважением,
Нати Гензер 06.12.2021 17:02 Заявить о нарушении
Лев Бондаревский 06.12.2021 19:25 Заявить о нарушении