Неизвестное стихотворение Пушкина. Примечания

Алексей Юрьевич Панфилов: литературный дневник

К ГЛАВЕ 8.



(1)
До 1826 года вышли два ее сборника интересующей нас тематики: “Petites contes moraux, en partie trad. librement ou imitеs de l’angl. de Miss Edgeworth”, 1821; “Petite galerie morale de l’enfance, composеe de contes imitеs ou trad. de l’angl. de Miss Edgeworth”, 1825; она была основателем и редактором журнала “Семейная библиотека” (Thieme H.P. Bibliographie de la littеrature franсaise de 1800 а 1930. T.1. P., 1933, p.169-170). По-видимому, из одного из этих изданий и заимствована повесть “Подарок в именины”, переведенная в “Детском собеседнике”. Показательно, что основным образцом для самой Беллок служили сборники назидательных историй известной английской писательницы Марии Эджворт (“Moral tales”, 1801; “Popular tales”, 1804) – она прославилась своими “ирландскими” романами, которые ставят в параллель “шотландским” романам Вальтера Скотта. В России ее творчество стало известно довольно рано: она упоминается наряду с В.Скоттом, только еще ставшим романистом, в 1815 году в журнале В.В.Измайлова “Российский музеум”. В этом журнале печатались ранние стихотворения Пушкина, и именно у Измайлова, редактировавшего в 1814 году “Вестник Европы”, состоялся его литературный дебют. Это имеет особое значение для нашей истории, так как в упоминавшемся комментарии к публикации его юношеского стихотворения в журнале “Маяк” в 1840 году П.А.Корсаков имел самонадеянность утверждать, что первые стихотворения Пушкина были напечатаны в его журнале “Северный наблюдатель”. Это не соответствовало истине; журнал Корсакова издавался два года спустя. Что касается литературных отношений Луизы Беллок и Марии Эджворт, то диалог “День рождения” в “Звездочке” 1848 года снабжен пометой “с английского”, и мы не удивимся, если его источник отыщется в тех же изданиях, откуда заимствовал в 1826 году автор “Детского собеседника”.



(2)
Позднейшие образцы продукции этого рода имела в виду Марина Цветаева, когда с восторгом приветствовала, находясь в эмиграции, рождение в Советской России новой детской литературы: в числе ее достоинств она называла “разгрузку от удушливо-слащавого быта детской, с его мамами, няньками, барашками, ангелочками, малютками никакой реальности не соответствующими (сравни довоенный младенческий журнал «Малютка» и раннее детство Багрова-внука, тех «мам» – и ту мать), а если и соответствующими – то к прискорбию” (Цветаева М.И. О новой русской детской книге, 1931 // В ее кн.: Собрание сочинений в 7 тт. Т.5. М., 1994. С.324).



(3)
Надеждин во второй половине 1820-х годов под псевдонимом Никодим Аристархович Надоумко становится ведущим критиком московского журнала “Вестник Европы” – там были опубликованы упоминавшиеся нами его статья “Всем сестрам по серьгам” и рецензия на роман Булгарина; в этом же журнале напечатано письмо Стендаля. А в 1827 году, сразу после появления повести “Вишневый сад” в петербургском “Детском собеседнике”, в “Вестнике Европы” была опубликована переводная немецкая повесть под названием… “Гроза” (№№ 4, 5). Именно Надеждин ввел в русский язык заимствованное в немецкой романтической литературе начала XIX века слово “нигилист” (литературный памфлет “Сонмище нигилистов”, 1829). К числу “нигилистов” он, между прочим, относил Пушкина и Баратынского. Однако наименование это было амбивалентным, поскольку, отрицательно, по видимости, оценивая поэму Пушкина “Граф Нулин”, а затем – и “Домик в Коломне”, Надеждин (семинарист по образованию) в шутку применял к событию их создания богословскую концепцию “творчества из ничего” – то есть фактически уподоблял их автора… Богу! Именно поэтому герой безымянной “детской” повести Пушкина, за которым стоит Надеждин, ругает прохожего “нигилистом”. Та же концепция “творчества из ничего”, в ее прямом смысле, упоминается в стихотворении “Дар…” (“Кто меня враждебной властью Из ничтожества воззвал…”); в этом, наверное, причина, почему фигура русского создателя концепции “нигилизма” – Надеждина так часто пересекается с историей этого стихотворения.



(4)
Встречающийся в первой строке процитированного фрагмента орфографический вариант словоформы: “окны” вместо “Окна” – связывает стихотворение “Клад” со стихотворениями младшего варианта “Звездочки”, имеющими подпись “Село Окны”: “Песенка при сеянии цветов”, “Луна” (ч.16, № 10); “Молитва” (№ 12). Местечко с таким названием существует в Молдавии, под Дубоссарами; см. его упоминание в записях путешественника 1851 года: еп. Порфирий Успенский. Книга бытия моего. Т.4. Спб., 1896. С.201, 203. Срв. также в очерке “Подарки детям на Рождество”: “Он вставал очень рано утром, ходил мимо домов бедняков, и в отворенные окна их бросал деньги и разные другие вещи...”



Перейти к основному тексту главы.



Другие статьи в литературном дневнике: