Уоллес Стивенс, портрет с переводом...

Про За: литературный дневник

Уже люблю.
Я полюбила его открывать. Или мне только кажется, что я его открываю.
Прочту название, обращусь к подстрочнику и разведу руками: что дальше?
Прочту чей-либо перевод, чаще дословный... :) - руки зачешутся: ну-ка, а я
что увижу; прошу, открой мне свои тайны.


Хочу познакомить вас с выдержками из одноименной статьи Александра Гениса: https://culture.wikireading.ru/96063


...В величественном хоре англо-американской поэтов ХХ века голос Стивенса звучит тише других, особенно - в России, где его знают очень мало.


Он родился а 1879 году пенсильванском городе Рединге. Учился в Гарварде. Закончил юридический факультет в Нью-Йорке. Всю жизнь работал в Хартфордской страховой компании. В ней он дослужился до вице-президента. В 46-м он стал членом Американской академии изящных искусств, в 50-м получил самый престижный среди поэтов Боллингеновский приз, в 55-м, в год смерти, пришла Пулитцеровская премия.


Стивенс - лакомство для немногих, чаще всего - для поэтов, которые осторожно его переводят, пытаясь найти место для этих таинственных стихов в русской поэзии. Однако переводить Стивенса трудно. Причем, природа этой трудности совсем не та, что мешает, например, "английскому Пушкину". Беда не в языке, а в поэте: Стивенс предельно ясен и бесконечно темен. Это не оксюморон, это - фундаментальное качество его поэтики, в которой неопределенность неизбежна, как в квантовой механике. Стихи его не загадочны, а таинственны, ибо зовут к размышлению, не приводящему к результату. От переводчика требуются качества хорошего пианиста: исполнять точно, а трактовать смело. Он представляет не столько ренессанс англоязычной поэзии, не столько изощренность модернистской литературы, не столько постфилософский дискурс ХХ века, сколько самого себя.


Стивенс ни на кого не похож, в том числе - и на поэта. Стихи Стивенса по-разному сложны, но одинаково глубоки. Все они написаны "простым человеком - как говорил он сам о себе,- которого не интересуют простые вещи".


Его волновало только настоящее - животрепещущая длительность текущего мгновения. Его стихи написаны только о том, что происходит сейчас и всегда. И это свойство придает поэзии Стивенса ту бескомпромиссную внеисторичность, которая свойственна дождю и закату.


В сущности, все стихи Стивенса - "театр для себя". Сперва поэт выгораживает место для концентрации, строит медитативную мизансцену. Потом на площадку выходит действующее лицо. Дальше начинаются драматические перипетии, предельно запутывающие читателя. Стивенс стремился не расширить кругозор читателя, а воздействовать на его систему восприятия, на сам ментальный аппарат, конструирующий индивидуальную версию мироздания. Достигнув этого, Стивенс обрывает текст. Вместо "морали", вместо финального афоризма, раскрывающего смысл предыдущего, нам достается лишь ироническое молчание автора, который ждет ответа на поставленный вопрос.


Ответа на этот вопрос, конечно, нет. Во-первых, потому, что все, о чем можно сказать, лучше сказать прозой. Во-вторых, потому, что процесс в стихах Стивенса заменяет результат. Но в-третьих, ответ все-таки есть, ибо, задавая неразрешимые загадки своему сознанию, мы изменяем его даже тогда, когда не догадываемся об этом.


Прочитав стихотворение Стивенса, мы не узнаем о мире больше, чем знали о нем раньше. Но если мы шаг за шагом, с доверчивой неторопливостью и педантичной дотошностью, затаив от волнения дыхание и прикусив от усердия губу, повторим пройденный автором путь, то выйдем из стихотворения не такими, какими в него вошли...






Другие статьи в литературном дневнике: