Что такое стихи

Борис Рубежов Четвёртая Страница: литературный дневник

Объяснить не могу, но вот три
бесспорных для меня примера:


I


Кукурме


московское время


и не предскажешь, вспомнится позже, нет ли,
что это был за город, в каком году.
вот, одолев с трудом городские петли,
пересекая площадь, один иду.


и не жалея, что не вернуть назад их,
я провожаю дни, я вхожу в режим.
осень в москве имеет особый запах,
даже когда себя ощутишь чужим.


было ещё такое - когда, один, ты
ждал под дождём, для встречи искал слова,
и общежитий путались лабиринты,
но выводили к номеру "двадцать два".


и с фотоснимка всё ещё, неустанно,
на остальное взгляда не обратив,
тот человек, которым уже не стану,
чуть улыбаясь, щурится в объектив.


http://www.stihi.ru/avtor/koukurme


II


Надя Яга


Радуга

Над Окой ледяной, в обжигающем губы тумане,
Что её не бывает, не знала и тихо плыла
Краем неба, где тучи с печными сливались дымами,
Семицветно цвела январю и морозу не в лад.
Там, где льда не достало, темнела река полыньями,
Рыжеватое солнце касалось берёзовых крон,
И колонна от неба до берега, тая, сияла
Между бурым бурьяном и стаей пролётных ворон.



© Copyright: Надя Яга, 2009
Свидетельство о публикации №1901121804


http://stihi.ru/2009/01/12/1804

________________



И, наконец, пользуясь благополучной удалённостью от первых двух
авторов, которые могли бы пожелать метнуть в меня какой-нибудь
тяжёлый предмет, привожу третье, к которому у пришел, как часто
бывает, по ссылкам на читанное ранее.



III


http://www.uspoetry.ru/poem/63



Роберт Фрост


Stopping by Woods on a Snoowy Evening


Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.


My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and, frozen lake
The darkest evening of the year.


He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.


The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.


______________



Глядя на лес снежным вечером


Прервал я санок легких бег,
Любуясь, как ложится снег
На тихий лес,— и так далек
Владеющий им человек.


Мой удивляется конек:
Где увидал я огонек,
Зовущий гостя в теплый дом
В декабрьский темный вечерок;


Позвякивает бубенцом,
Переминаясь надо льдом,
И наста слышен легкий хруст,
Припорошенного снежком.


А лес манит, глубок и пуст.
Но словом данным я влеком:
Мне еще ехать далеко,
Мне еще ехать далеко.


Перевод И. Кашкина








Другие статьи в литературном дневнике: