Воспоминания

Татьяна Муратова: литературный дневник

Этот случай произошёл в голодные девяностые годы. Я работала тогда главным экономистом в межрайонном узле электросвязи. Зарплата была около 100$ за месяц, денег хватало только на самые необходимые нужды. Подрабатывала в межшкольном учебном комбинате преподавателем экологии на английском два раза в неделю и вела уроки для начинающих изучать английский язык в клубе английского языка "Лингвист" тоже дважды в неделю за копейки. Уставала страшно.
Как-то раз в мой кабинет на работе пришёл первый зам главы администрации с необычной просьбой: помочь получить 32 тонны гуманитарной помощи для Северобайкальска из США. Бюджетники тогда годами не получали зарплату и голодали. Он вышел на какой-то благотворительный фонд, но не знает английского языка для переписки на эту тему. Электронный адрес у него был. В то время компьютеров в администрации почти не было, и даже через факс связаться с внешним миром было тяжело: очень дорого, а денег не было. Он обратился с просьбой ко всем специалистам, владеющим в совершенстве английским языком, все отказались ввиду занятости и неоплаты за эту работу. Он принёс письмо администрации. Дома я письмо перевела и запустила по своей электронке в США от имени администрации, не указав своего имени. Переписка пошла бойкая, включая сам благотворительный фонд, администрацию города и штата, где он находился, администрацию Республики Бурятия и администрацию Северобайкальска. Я переводила с русского на английский, потом с английского на русский, связывала все стороны через свою служебную связь и факс, обязав сына (он работал системным администратором) помогать мне во всём. Практики подобной работы у меня не было совсем, поэтому я допустила одну досадную ошибку: написала в одном из писем так, как пишут в России: имя, фамилия, отчество министра по социальной защите Республики Бурятия (письмо было от его имени). С американской стороны пришло письмо с обращением: уважаемый господин Гаврилович (а министра звали Степан Гаврилович). Я была вынуждена раскрыть своё имя как переводчика, извиниться за ошибку и поставить фамилию министра на последнее место в переписке, как принято на западе: имя, отчество, фамилия. Дня через три все согласования были получены, подписаны, гуманитарная помощь через некоторое время пришла в Северобайкальск. Как она была распределена в городе, я не знаю. Меня не пригласили поучаствовать в этом деле. Может быть, она была распределена в счёт зарплаты бюджетникам, может быть роздана нуждающимся бесплатно. Надеюсь, что бесплатно. Мне, как "высокооплачиваемому работнику электросвязи (четвёртая должность в организации)" паёк не предложили. Господин из США позднее посетил наш город, пригласил меня на встречу, но я лежала с высокой температурой и на встречу не попала. Он передал в знак благодарности мне ручку, а сыну часы. Зам главы со своей женой бесплатно съездил на каникулы, полностью оплаченные американской стороной, в США. Благодарности я от него никакой не получила.
Но я не о том. Он часто ездил к моей сестре на поляну, так как нуждался то в овощах, то в мясе, то в рассаде весной, то в цветах зимой. И в то время, когда велась переписка, он также приехал за чем-то к сестре. И, полный радости от успешно продвигаемой переписки, выдал:
- Не представляю, что бы я делал без неё! Вот это специалист! Вот это знания!
При этом он без конца повторял мою фамилию.
Сестра улыбнулась на его восторги и сказала:
-Это ты о Таньке, что ли?
Чиновник поперхнулся:
- О ком?
- О моей младшей сестре.
- Она твоя сестра? Не может быть! Ты никогда за эти годы не упоминала о её существовании!
- Сестра. Самая младшая. Ещё брат есть, в локомотивном депо главным механиком работает.
Тут зам.глав потерял дар речи.
- Николай Антонович твой брат?


Сестра долго смеялась, передавая мне эту ситуацию. Она была очень рада, горда, счастлива за нас.
Вспоминаю сестру, а помню такие вот моменты жизни.



Другие статьи в литературном дневнике: