Ирина Гончарова1

Татьяна Тареева: литературный дневник

О поэзии


Поэзия суть мистическое явление. Говорят, она либо есть, либо ее нет. И не важно, просодический это или нерифмованный стих. Поэт улавливает тончайшие токи земли и воплощает их в тексты. Если, конечно, он Поэт, а не ремесленник, владеющий навыками стихосложения. Последних бесчисленное множество. А вот Ловцов тончайших вибраций…. О, их единицы на миллион человек. Их тексты как драгоценные кристаллы, высвобожденные из цепких каменных пут миллиардов тонн руды, как кристаллы самоцетов вдруг засиявших невыразимым сиянием, высвобожденных из застенков каменной «рубашки» серого «голыша», лежавшего на пляже тысячелетиями и ждавшего своего Ловца слов, заключенных в бесцветную каменную сущность гальки, скрывавшей до поры, таящиеся в ней кристаллы слов, воссиявших на солнце во всем своем великолепии.


Так однажды высекая искру из лежащего на берегу серого безликого «голыша» нечаянно разбиваешь этот камешек и… возникает чудо: огненно-красная прозрачная структура заключенного кристалла яшмы с золотыми вкраплениями … рифм или смыслов, ждущих своего огранщика – Поэта. Яшмы, сердолики, аметисты всех мыслимых и немыслимых цветов и размеров лежат тысячелетиями у нас под ногами. Подними их, Поэт! Это токи и соки твоей земли. Вслушайся в их малейшие вибрации. Они ждут твоего слова и своего воплощения….


Есть на Земле места, где такая связь особенно очевидна. Например, Коктебель с его лазоревыми бухтами, полными самоцветов. Тысячелетия прошли пока эта земля не воплотилась в сотнях и тысячах гениальных поэтических строк, услышанных Максимилианном Волошиным и всей гениальной плеядой его друзей-поэтов.


Разве не мистика превращение этого сурового серого подветренного кусочка земли в место рождения гениальных строф и строк десятков выдающихся Ловцов Слова? Как некогда апостолы Иисуса Христа, простые рыбаки стали «ловцами душ человеческих» на суровых землях Иудеи и оттуда понесли Слово Евангелия людям Земли, так гениальные друзья Макса Волошина понесли свои бессмертные слова Urbi et Orbi.


Вибрации рассыпанных по брегу самоцветов воплотились в бессмертные строки Слов, рожденных на этой земле. кристаллы и шум морского прибоя лазоревой лагуны! Возьмите их в руки в виде томика стихов самого Волошина или Марины Цветаевой, Гумилева и Черубины де Габриак….


Мистическая связь слов и смыслов…. Окуджавское «Каину дай раскаяние» мистично по своей сути: имя Каин уже несет в себе зародыш слова «раскаяние», вопиет, требует освободить его от тысячелетнего плена вины в содеянном зле братоубийства. И только истинный Поэт, один на миллиарды имеет слух, почти что зримо ощущает это свойство вибраций имени и воплощает его в рифму. Это только один из миллиардов примеров мистического смысла, сокрытого в вибрациях слова. Не будем здесь заниматься вскрытием этих вибраций и смыслов. Они очевидны. Возьмем любой достойный стих. Истинный поэт шестым чувством – по Гумилеву – ощущает эти таинственные, невидимые связи слов и воссоздает кристаллическую драгоценную основу в виде Поэтического шедевра.


Слово рифмованное или смысловой эквивалент кристаллу вибрирует в руках поэта, если, конечно, он поэт, а не рабочий поэтического цеха. Атомы кристаллов Слов никогда не спят. Камень вечно живой. Думается, не напрасно свой сборник ранних стихов Осип Мандельштам назвал КАМЕНЬ. Думается, Осип Эмильевич ощущал не раз эти мистические вибрации, держа в руках «голыш» гальки. Для истинного Поэта даже «пустая порода» несет в себе потенциал вибраций атомов, вращающихся вокруг ядра. И ядро это суть Слово, отшлифованное в волне морской или океанской, порой речной, Это Слово несет мириады смыслов, потенциально миллионами мистических связей на всех языках сущих на Земле. Поэт, ощути эти связи и воплоти их в фонемы рифм и смыслов.


Сложность несут в себе стихотворные переводы. Переводчик ответственен за неразрушение этих связей и смыслов, установленных и закрепленных автором в оригинальнои тексте. «Не разрушь! Не убий!» - это заповедь для переводчика. И это практически очень сложно соблюсти. Переводчику необходимо войти в резонанс с текстом оригинала и не впасть в крайности, дабы не выпустить дракона абракадабры и не убить оригинал.


Можно, конечно, сказать: - Изучайте языки и читайте поэзию в оригинале. Но разве все выучишь?! А стихи, поэзия есть везде. Они лежат под ногами алеута на Севере и жителя Чада в Африке. По некоторым данным предок А. Пушкина был родом из Чада…..



Другие статьи в литературном дневнике: