О переводах и переводчиках

Юрий Устюжанин: литературный дневник

Почему переводы и авторские книги переводчиков стали знаменательным явлением последних десятилетий?
Переводчик работает в условиях, по сравнению с которыми любой диктат кажется анархической вольницей. В переводе задано всё: размер, чувства, мировоззрение. А переводчик, этот безголосый червяк, чувствует себя полноправным хозяином своего дарования и своей судьбы. Безъязыкий – он кричит! Анонимный, или набранный нужным шрифтом, или сосланный подальше, до содержания книжки, - он и без подписи уникальный, словно калина, которой не нужно сообщать, что она не верба. Переводчики поставили нас перед фактом: можно выявить свою сущность, высказать свою точку зрения на бытие при таких условиях, которые на первый взгляд гарантируют гибель любому творчеству.
Творчество гибнет дважды: сначала на костре, потом – в реке забвения. А если оно исчезает бесследно и бесплодно – то зачем оно?
Творчество не гибнет никогда. Этому научили нас переводы.
Настоящее бессмертие искусства – не в бюстах замученных гениев, а в переводах. Настоящая свобода искусства – не в нахальных манифестах и не во въедливых сатирах, а в переводах.
Мёртвые остаются молодыми.
Душа искусства живёт донорской кровью переводчиков.


Марина Новикова (пер. с укр.)



Другие статьи в литературном дневнике: