З Йегуди Амiхая. Тепер у бурю

Ирина Гончарова1
Тепер у бурю перед затишшям
я зможу сказати тобі те, що я
не міг у тиші ще до бурі,
тому що нас могли підслухати та віднайти.

Те, що ми були тільки сусідами у бурі,
що були кинуті у стародавній Вавілонський хамсін,
і останні пророки царств моєї крові
прорікали у твердь твоєї плоті.

Що погода була чудовою для нас і наших сердець,
і те, що наші м’язи ставали сильнішими й золотавими.
Олімпіада почуттів із тисячами глядачів,
для того, аби ми спізнавали й лишалися,
аби хмари з’являлися знов.

Знаєш, ми зустрілися у дуже добре захищеному місці,
де починалася історія; затишне місце,
вільне від поспішних подій.
Того вечора голос почав розповідати свої оповідання
біля ліжка дитини.

Та зараз іще передчасно для археологів, але
пізно міняти те, що вже зроблено.
Прийде літо. І звук важких кроків у сандаліях
буде продовжувати занурюватися
у м’який пісок
назавжди....

-------------------------------------------------

NOW IN THE STORM

Now in the storm before the calm,
I can tell you the things I
couldn’t in the calm before the storm,
for we’d have been overheard and found out.

That we were only neighbors in the breeze,
thrown together in an ancient Babylonian khamsin.
And the later prophets of my blood’s kingdom
prophesied into the firmament of your flesh.

And the weather was good for us and our hearts,
and in us the sun’s muscles grew strong and golden,
and Olympiad of feeling with thousands of spectators,
so that we’d know and stay on,
so that there’d be clouds again.

You see, we met in a well-defended spot, at the
point where history began; a quiet place,
free of hurried events.
And the voice began telling its story that evening,
by the children’s bed.

And now it’s too soon for archeology and
too late to change what’s already done.
Summer will come, and the sound of hard
sandal steps will go on sinking into
the soft sand
forever.

Translated by Warren Bargad