Микола Вороний
ІНФАНТА
Різьблю свій сон... От ніби вчора ми
Зійшлись,— і стріча та жива.
На землю тканками прозорими
Лягли осінні дерева.
Акордами проміннострунними
День хвилював і тихо гас.
Над килимами вогнелунними
Венера кинула алмаз.
У завивалі мрійнотканому
Дрімала синя далечинь,—
І от на обрії туманному
Замиготіла ваша тінь.
Дзвінкою чорною сильветою
Вона упала на емаль,
А поза нею вуалетою
Стелився попелястий жаль.
Ви йшли, як сон, як міф укоханий,
Що виринає з тьми століть.
Вітали вас — мій дух сполоханий,
Рум’яне сяйво і блакить.
Бриніли в серці домінантою
Чуття побожної хвали,
Коли величною інфантою
Ви поуз мене перейшли.
Ви усміхнулись яснозоряно
Холодним полиском очей,—
І я схилився упокорено,
Діткнутий лезом двох мечей.
Освячений, в солодкій муці я
Був по той бік добра і зла...
А наді мною Революція
В червоній заграві пливла.
http://storinka-m.kiev.ua/product.php?p_id=3087
Мы привыкли к портретам инфанты Веласкеса, маленькой девочки. Эта рыжеволосая молдая дама в буклях - тоже инфанта, но уже постарше. Не знаю, почему, но обожаю этот образ. И понраивлся стих на украинском языке. Русского не нашла. Вот так, пока....
"ЖИЗНЬ ПРЕКРАСНА"
Так я назвала свой первый роман. И я абсолютно уверена в том, что это так.
Набираюсь наглости и смелости и приглашаю вас всех к себе на страничку, где выложен полностью мой роман, несколько глав повести и один рассказ.
Да, это самореклама. Но кто же еще ее сделает за меня.:)))
Издать книгу стихов - это все равно, что уронить лепесток розы в Гранд Каньон и ждать эха.
Дон Маркес/Don Marquez
"...нет переводов вообще хороших и вообще плохих, нет идеальных, нет канонических. Ни один перевод не передает подлинника полностью: каждый переводчик выбирает в оригинале только главное, подчиняет ему второстепенное, опускает или заменяет третьестепенное. Что именно он считает главным и что третьестепенным - это подсказывает ему его собственный вкус, вкус его литературной школы, вкус его исторический эпохи".
М. Л. Гаспаров, Н. С. Автономова