Рецензия на «За день до войны» (Москаленко Сергей)

"Копотные котлы", конечно, новообразование... Но кажется, что без него не обойтись и теперь оно станет законным элементом семантики языка :))
А вообще стихотворение классное, поздравляю :))

Геннадий Мазный   03.11.2001     Заявить о нарушении
"Копотный" = "хлопотный", ибо -- производное от "копотня" (медлительное и вялое исполнение чего-нибудь, канитель).
"Копотные котлы" = "котлы на медленном огне" + звуковая ассоциация с "копотью". Великолепен-с!
"ТомИться" = "пАриться в закрытой посуде", например, в "горшочках".
Причем "мясо -- розовое" (а под крышкой-то не видать!) -- значит "котлы горят", что означает высокую степень голода либо похмелья (для тех, кто понимает).
Но вот зависающая строчка "Цикады каменный живот..." -- пародийна (т.е. "у цикады каменный живот", который засим "щекочут"; спрашивается: кто такие?).
Впрочем, всё спасает дата "16.11.97".
Так что извиняйте за буквоедство!

Кстати, фамилия "МОСКАЛЕНКО" согласно анализатору (http://www.analizfamilii.ru/) обладает одним фоносематическим признаком из 25 возможных -- "ХОРОШЕЕ".
А "МАЗНЫЙ" -- "МУЖЕСТВЕННОЕ, ХОЛОДНОЕ".


Владимир Душаков   17.11.2001 16:03   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Москаленко Сергей
Перейти к списку рецензий, написанных автором Геннадий Мазный
Перейти к списку рецензий по разделу за 03.11.2001