Рецензия на «За день до войны» (Москаленко Сергей)
"Копотные котлы", конечно, новообразование... Но кажется, что без него не обойтись и теперь оно станет законным элементом семантики языка :)) А вообще стихотворение классное, поздравляю :)) Геннадий Мазный 03.11.2001 Заявить о нарушении
"Копотный" = "хлопотный", ибо -- производное от "копотня" (медлительное и вялое исполнение чего-нибудь, канитель).
"Копотные котлы" = "котлы на медленном огне" + звуковая ассоциация с "копотью". Великолепен-с! "ТомИться" = "пАриться в закрытой посуде", например, в "горшочках". Причем "мясо -- розовое" (а под крышкой-то не видать!) -- значит "котлы горят", что означает высокую степень голода либо похмелья (для тех, кто понимает). Но вот зависающая строчка "Цикады каменный живот..." -- пародийна (т.е. "у цикады каменный живот", который засим "щекочут"; спрашивается: кто такие?). Впрочем, всё спасает дата "16.11.97". Так что извиняйте за буквоедство! Кстати, фамилия "МОСКАЛЕНКО" согласно анализатору (http://www.analizfamilii.ru/) обладает одним фоносематическим признаком из 25 возможных -- "ХОРОШЕЕ". А "МАЗНЫЙ" -- "МУЖЕСТВЕННОЕ, ХОЛОДНОЕ". Владимир Душаков 17.11.2001 16:03 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |