Рецензия на «84 японских миниатюр 38 авторов для дочери» (И.А.Шевченко)
рубоко шо - это не подлинный средневековый автор, а современная мистификация Младен Пулек 08.01.2006 Заявить о нарушении
в таком случае - зачем его было вносить в список среди средневековых авторов?
Младен Пулек 08.01.2006 04:08 Заявить о нарушении
вот как? на мой взгляд - уж сильно смахивает на современную подделку
но вопрос был не к этому. а к тому, что 99 читающих из 100 даже не потрудится узнать кто такой рубоко шо на самом деле и будет искренне считать что это средневековый японский поэт Младен Пулек 08.01.2006 16:09 Заявить о нарушении
Насколько мне известно, изначально автором был Олег Борушко. Но недавно я купил "Сборник японских танка", Томск, 2005г, тираж 150! экземпляров. И мне стало казаться, что Рубоко Шо - это почти Козьма Прутков, под этим псевдонимом могут быть самые разные авторы, пишущие на заданную тему. Поэтому я посчитал, что правильнее оставить в авторах Рубоко Шо.
И.А.Шевченко 09.01.2006 01:39 Заявить о нарушении
я опять же не об этом :)
я о том, что автора рубоко шо (кем бы он ни был на самом деле, раз уж так нравятся его произведения) не следовало оставлять среди средневековых японских поэтов. и тем более - оставлять ему даты жизни и смерти :) поскольку у человека нового или постороннего может возникнуть ложное впечатление, что это действительно образец средневековой японской лирики :) Младен Пулек 09.01.2006 01:46 Заявить о нарушении
Насколько я понимаю, автор изначально пошёл по пути мистификации. Представим, что Рубоко Шо - это псевдоним. Даты - тоже составная часть псевдонима. Конечно, ложь, но автору, значит, нравится такая постановка.Думаю, что почти в каждой книжке с переводами многое условно. Допустим, автор неизвестен, когда жил неясно, но где-то располагать его творение нужно? А есть ли хоть один адекватный японской миниатюре перевод? На каждое хайку можно найти несколько вариантов перевода. С таким же успехом можно обвинить почти каждого переводчика в своеволии. Например,
Вл.Соколов переводит знаменитое хайку Басё: На чёрной ветке Ворон расположился. Осенний ветер. Так и представляется, сел, поудобнее расположился, включил ветерок осенний, заказал чашечку кофе:) Переводчика, может, зовут Мирослав Вячеславович Адамчик, но читатель и этого не узнает, если сам автор не пожелает. На сегодня, мне, как составителю, удобнее поддержать мистификацию. Так как я не знаю ни одной книжки, где хотя бы подвергают сомнению этот миф. Если Вы знаете такое издание, буду благодарен. С уважением, Игорь. И.А.Шевченко 09.01.2006 11:57 Заявить о нарушении
ну теперь по крайней мере понятна мотивация :)
хотя не кажется по прежнему неоправданным включение рш в список именно средневековых авторов даже на взгляд не слишком сведущего в японской литературе человека должно быть очевидно что ночи с комати - это мистификация. мистификация надо сказать очень удачная - хотя и не с литературной точки зрения. а с точки зрения коммерческой :) вот ссылки: http://olegdivov.narod.ru/biblio/sparka1.html вот цитата: имя Виктора Пеленягрэ, уже известного читателям как автор стихов “японского поэта десятого века Рубоко Шо” и других мистификаций.http://www.krasdin.ru/2002-7-8/s128.htm Младен Пулек 09.01.2006 12:19 Заявить о нарушении
вот еще: http://www.rusmysl.com/archiv/index.php?itemid=254&catid=25
Младен Пулек 09.01.2006 12:23 Заявить о нарушении
Пришёл к выводу, что лучше перенести Рубоко Шо в современные авторы без дат рождения и смерти:) Спасибо.
И.А.Шевченко 12.01.2006 00:29 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |