Рецензия на «Конкурс переводов No. 3 - William Wordsworth» (Творческая Мастерская Ежи)

Как сообщалось, параллельно с голосованием участников, проходило голосование профессионального жюри в составе: Евгений Туганов, Александр Ситницкий, Ирина Каменская и Степ.
Голосование проходило путем выставления каждому переводу оценок в диапазоне от 1-го до 5-ти баллов по четырем параметрам: 1 - близость к оригиналу, 2 - качество рифмовки, 3 - лексика, 4 - общее впечатление.
Переводам Ирины Каменской и Степа «как бы от их имени» были поставлены в счетные таблицы средние баллы, выставленные их переводам тремя другими членами жюри.
ИСКРЕННЕ БЛАГОДАРИМ ВСЕХ ЧЛЕНОВ ЖЮРИ ЗА ОГРОМНУЮ ПРОДЕЛАННУЮ РАБОТУ!

Итак, таблицы голосований от каждого члена профессионального жюри (в порядке получения избирательных бюллетеней ведущей).
(Примечание ведущей: представляю, что сейчас сервер сделает с экселевскими таблицами, но причесывать их - нет никаких сил. Извините, если будет не очень красиво).

ИРИНА КАМЕНСКАЯ
1. Евгений Филин-Соколов 2 3 3 3
2. Михаил Элькин 4 5 4 5
3. Хронос 4 4 3 4
4. Анука (Агаша) 4 5 4 5
5. Ирина Каменская 3 3 3 3
6. Крестьянка-Барышня 3 4 4 4
7. Александр Скворцов 5 4 4 4
8. Александр Скворцов 4 4 4 4
9. Александр Скворцов 3 4 4 4
10. Павел Логинов 4 4 4 5
11. Абашин Алексей 3 4 3 4
12. Петрович-На-Ангаре 3 4 3 4
13. Александр Спарбер 5 4 5 5
14. Александр Спарбер 4 4 4 5
15. Александр Спарбер 3 4 4 5
16. Нью-Эвелин 4 4 4 4
17. Владимир Юг 3 3 3 3
18. Владимир Коро 3 3 3 3
19. Черный Георг 3 5 4 5
20. Валерий Луккарев 3 4 3 4
21. Агаша 4 4 5 5
22. Камирра 3 3 3 3
23. Степ 4 5 5 5
24. Анна Арканина 3 3 3 4
25. Светлана Суворова 5 5 5 5
26. Ийнелик 3 3 4 3
27. Наталья Коткина 2 3 4 3
28. Илья Гров 2 4 3 3
29. Репин В. 4 4 4 5
30. Эмерсон Лэйк и Пальмер 1 4 3 4
31. Денис Барамзин 5 4 5 5
32. ШШШШШ МММель 3 4 3 4
33. Ксения Бардо 3 3 4 4
ЕВГЕНИЙ ТУГАНОВ
1. Евгений Филин-Соколов 2 2 2 2
2. Михаил Элькин 2 3 3 3
3. Хронос 3 3 3 3
4. Анука (Агаша) 3 2 2 3
5. Ирина Каменская 4 4 4 4
6. Крестьянка-Барышня 2 2 1 2
7. Александр Скворцов 2 2 1 2
8. Александр Скворцов 3 2 2 3
9. Александр Скворцов 1 2 2 2
10. Павел Логинов 1 1 1 1
11. Абашин Алексей 2 3 1 2
12. Петрович-На-Ангаре 3 4 2 3
13. Александр Спарбер 4 3 3 4
14. Александр Спарбер 2 2 2 2
15. Александр Спарбер 2 2 2 2
16. Нью-Эвелин 3 2 2 2
17. Владимир Юг 2 1 1 1
18. Владимир Коро 4 2 1 2
19. Черный Георг 4 3 2 3
20. Валерий Луккарев 4 2 1 2
21. Агаша 4 3 2 3
22. Камирра 4 4 4 4
23. Степ 2 2 1 2
24. Анна Арканина 2 2 1 2
25. Светлана Суворова 4 4 4 4
26. Ийнелик 3 2 1 3
27. Наталья Коткина 2 2 1 2
28. Илья Гров 2 3 2 2
29. Репин В. 3 3 3 3
30. Эмерсон Лэйк и Пальмер 1 3 2 1
31. Денис Барамзин 3 3 3 3
32. ШШШШШ МММель 1 1 1 1
33. Ксения Бардо 1 1 1 1

«К сожалению, в большинстве работ не чувствуется особого стремления выдержать все параметры достойного перевода. Поэтому высшие оценки не удалось выставить никому. Главные недостатки:
1.Откровенная отсебятина сравнительно с оригиналом
2. Слишком вольные трактовки деталей оригинала
3. Стертая лексика
4. Банальные рифмы и слабые рифмоиды
5. Собственные «вариации на тему», выданные за перевод»
Евгений Туганов
АЛЕКСАНДР СИТНИЦКИЙ**
1. Евгений Филин-Соколов 1 2 1 1
2. Михаил Элькин 1 1 2 1
3. Хронос 1 1 1 1
4. Анука (Агаша) 1 1 2 1
5. Ирина Каменская 1 1 1 1
6. Крестьянка-Барышня 1 2 1 1
7. Александр Скворцов 1 2 1 1
8. Александр Скворцов 1 1 1 1
9. Александр Скворцов 1 1 1 1
10. Павел Логинов 1 1 1 1
11. Абашин Алексей 1 1 1 1
12. Петрович-На-Ангаре 1 1 1 1
13. Александр Спарбер 1 2 1 1
14. Александр Спарбер 1 1 1 1
15. Александр Спарбер 1 1 1 1
16. Нью-Эвелин 2 1 1 1
17. Владимир Юг 1 1 1 1
18. Владимир Коро 1 1 1 1
19. Черный Георг 1 1 1 1
20. Валерий Луккарев 1 1 1 1
21. Агаша 1 1 1 1
22. Камирра 1 1 1 1
23. Степ 1 1 1 1
24. Анна Арканина 1 1 1 1
25. Светлана Суворова 1 4 1 1
26. Ийнелик 1 2 3 1
27. Наталья Коткина 1 1 1 1
28. Илья Гров 1 1 1 1
29. Репин В. 1 1 1 1
30. Эмерсон Лэйк и Пальмер 1 1 1 1
31. Денис Барамзин 1 1 1 1
32. ШШШШШ МММель 1 1 1 1
33. Ксения Бардо 1 1 1 1

«Таким образом , приходится заключить , что чуда не произошло .
Нарциссы так и остались не переведенными.
Хотелось бы предложить в следующем конкурсе оценивать по шкале отрицательной.
С минусами . Тогда оценки будут адекватными . Но можно и все переводы оценить
на пятерки по всем категориям. Вряд ли это что-то изменит.
Тем не менее все авторы проделали совершенно непосильную работу , устав от дум.
Одно это заслуживает высокой оценки».*
А. Ситницкий

*Примечание ведущей: Александр Ситницкий дал краткие комментарии на каждый конкурсный перевод. В связи с объемностью этого материала для удобство его чтения публикуем его ниже отдельным замечанием.

**Примечание ведущей: В присланном избирательном бюллетене Алекса была опечатки(?), касающиеся выставления минусовых и нулевых, а также несколько «десяток» при наличии не самых положительных рецензий к этим переводам. Алекс, к сожалению, не отозвался на мое письмо с просьбой уточнить оценки. Таким образом, я была вынуждена проявить «самоуправство» и адаптировать его оценки к баллам, которые могли поставить члены профжюра: минусы и нули – я автоматом исправила на минимально возможную оценку – 1; «десятки» расценила как опечатки и также исправила на 1.
Если Алекс появится и выскажет несогласие с моими корректировками (только в части «десяток»), будем править результаты. Не впервой! :)))
СТЕП
1. Евгений Филин-Соколов 3 3 2 3
2. Михаил Элькин 3 4 4 5
3. Хронос 2 5 4 4
4. Анука (Агаша) 4 4 5 4
5. Ирина Каменская 4 5 3 4
6. Крестьянка-Барышня 3 4 3 3
7. Александр Скворцов 4 4 3 4
8. Александр Скворцов 4 4 3 4
9. Александр Скворцов 3 4 3 3
10. Павел Логинов 3 5 3 4
11. Абашин Алексей 4 4 3 4
12. Петрович-На-Ангаре 4 4 3 3
13. Александр Спарбер 4 4 3 4
14. Александр Спарбер 3 4 4 4
15. Александр Спарбер 3 4 3 4
16. Нью-Эвелин 4 3 4 4
17. Владимир Юг 2 2 2 2
18. Владимир Коро 3 3 2 3
19. Черный Георг 3 5 2 3
20. Валерий Луккарев 3 4 3 3
21. Агаша 4 5 4 4
22. Камирра 4 5 5 4
23. Степ 2 3 2 3
24. Анна Арканина 3 5 4 4
25. Светлана Суворова 5 5 5 5
26. Ийнелик 3 5 4 4
27. Наталья Коткина 4 4 4 4
28. Илья Гров 3 3 3 3
29. Репин В. 4 5 3 4
30. Эмерсон Лэйк и Пальмер 4 3 3 3
31. Денис Барамзин 5 4 3 3
32. ШШШШШ МММель 4 5 2 5
33. Ксения Бардо 3 3 3 3
Персональная «тройка» победителей каждого из членов профессионального жюри выглядит следующим образом:

Ирина Каменская
1 место – 25. Светлана Суворова
2 место – разделили 13. Александр Спарбер 23. Степ и 31. Денис Барамзин.
3 место – разделили 2. Михаил Элькин, 4. Анука (Агаша) и 21. Агаша.

Евгений Туганов
1 место – разделили 4. Ирина Каменская, 22 Камирра и 25. Светлана Суворова
2 место – 13. Александр Спарбер
3 место – разделили 3. Хронос, 12. Петрович-На-Ангаре, 19. Черный Георг, 21. Агаша, 29. Репин В., 31. Денис Барамзин.

Александр Ситницкий (переводы, по мнению, этого члена жюри распределились ровно на три группы :)))
1 место – разделили 25. Светлана Суворова и 26. Ийнелик
2 место - 1. Евгений Филин-Соколов, 2. Михаил Элькин, 4. Анука (Агаша), 6. Крестьянка-Барышня, 7. Александр Скворцов, 13. Александр Спарбер и 16. Нью-Эвелин
3 место – все остальные переводы :)

Степ
1 место - 25. Светлана Суворова
2 место - 22 Камирра
3 место - 4. Анука (Агаша) и 21. Агаша
ИТОГОВАЯ ТАБЛИЦА ГОЛОСОВАНИЯ профессионального жюри выглядит следующим образом:
1. Евгений Филин-Соколов 35
2. Михаил Элькин 50
3. Хронос 46
4. Анука (Агаша) 50
5. Ирина Каменская 48
6. Крестьянка-Барышня 40
7. Александр Скворцов 44
8. Александр Скворцов 45
9. Александр Скворцов 39
10. Павел Логинов 40
11. Абашин Алексей 41
12. Петрович-На-Ангаре 44
13. Александр Спарбер 53
14. Александр Спарбер 44
15. Александр Спарбер 42
16. Нью-Эвелин 45
17. Владимир Юг 29
18. Владимир Коро 36
19. Черный Георг 46
20. Валерий Луккарев 40
21. Агаша 51
22. Камирра 51
23. Степ 40
24. Анна Арканина 40
25. Светлана Суворова 63
26. Ийнелик 45
27. Наталья Коткина 39
28. Илья Гров 37
29. Репин В. 49
30. Эмерсон Лэйк и Пальмер 36
31. Денис Барамзин 50
32. ШШШШШ МММель 38
33. Ксения Бардо 34
Таким образом, в «десятку» переводов, набравших максимальное количество баллов в общем зачете, вошли:
1 место – 25. Светлана Суворова
2. место – 13. Александр Спарбер
3 место - разделили 21. Агаша и 22. Камирра
4 место – разделили 2. Михаил Элькин, 4. Анука (Агаша) и 31. Денис Барамзин
5 место - 29. Репин В.
6 место - 5. Ирина Каменская
7 место – разделили 3. Хронос и 19. Черный Георг
8 место – разделили 8. Александр Скворцов, 16. Нью-Эвелин и 26. Ийнелик
9 место – разделили 7. Александр Скворцов, 12. Петрович-На-Ангаре и 14. Александр Спарбер
10 место - 15. Александр Спарбер

Участников, чьи переводы заняли призовые места, ждут поощрительные призы от ведущей конкурса – Ирины Каменской.
О размере призов и поощряемых переводах ею будет сообщено дополнительно!

ЕЩЕ РАЗ БЛАГОДАРЮ ЧЛЕНОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЖЮРИ, ЧТО НАШЛИ ВРЕМЯ И СИЛЫ ПРОЧИТАТЬ НАШИ ПЕРЕВОДЫ И ПРОДЕЛАТЬ ТАКУЮ СЕРЬЕЗНУЮ РАБОТУ ПО ИХ ОЦЕНКЕ.

Проф Жюр   24.01.2008     Заявить о нарушении
К сожалению 10 писем отправленные г-же Суворовой вернулись обратно.
Но и сюда оно не пускало , требуя ввести цифры или не признавая пассворда. Против повышения оценок я не возражаю, там где оценки выбились за шкалу ,( нпр. 50000) я пытался выразить восторг от прочтения креатива данного автара.

С Ув к автарам.

Ситницкий Александр   24.01.2008 06:47   Заявить о нарушении
Слава, Евгений, Александр, огромнейшее спасибо! Профессиональная оценка непрофессиональных попыток переводов - занятие тяжелое :) Но без нее нашему конкурсу не хватало бы главного - объективного взгляда на удачи и проколы.
Я не стала озвучивать отдельно свои "жюрейские" соображения, поскольку уже высказывалась по всем (или почти всем) переводам. В оценках исходила из общего конкурсного уровня.
Мои поздравления нашему безоговорочному лидеру - Свете Суворовой
и призерам - Александру Спарберу и Агаше!
Призеры должны быть с призами!
Саша получает 200 баллов за перевод, занявший 2 место по результатам оценок профжюри, Агаша - 100 баллов за 3 место.
Мне хочется дополнительно поощрить плоды переводческих усилий Михаила Элькина и Дениса Барамзина - они тоже получают по 100 баллов.
Ну, а ведущие как-нить между собой разберутся :)
_______
Спасибо всем участникам конкурса - и за Нарциссы, дружно взошедшие на русскоязычной стихирной почве, и за интересное, конструктивное и очень непринужденное обсуждение. Получила огромное удовольствие от конкурса, в том числе от переводов нашей второй номинации.
_______
Отдельная - бааальшая-пребаааальшая благодарность Светочке, нашей замечательной ведущей :)
________
Я уезжаю до 28 января. Всем пока - и до связи!
Ваша Ирина Каменская

Проф Жюр   24.01.2008 08:24   Заявить о нарушении
Очень жаль, что приглашенный член жюри - Александр Сотницкий дал практически недифференцированные оценки. Его логика понятна: уровень переводов по его мнению низок. Однако, это привело к тому, что результаты профжюри практически совпали с результатами самооценки всеми участниками. Четверка лидеров та же Светлана Суворова, Александр Спарбер, Агаша, Камирра. Разве что Александр увереннее вышел в лидеры. Впрочем, и это уже неплохо. Я придерживаюсь того мнения, что или не надо участвовать в конкурсах, или участвовать со всей серьезностью и тут каждый балл, каждое перемещение в таблице - важно. И всякие разговоры о том, что это ерунда, никому не нужно и т.п. - здесь просто не уместны.

А конкурс - да, был хорош. Александр Спарбер и Агаша задавали креатив, предлагая все новые варианты, было много интересных деталей в переводах практически всех участников. И все же остаюсь при своем мнении первое конкурсное задание было интереснее, поскольку давало более сравнимые и наглядные результаты, а отработка деталей была значительно выше. Просто по той причине, что текст был гораздо короче и элегантнее.
Ну да ладно... это детали.

Спасибо Свете и Ире, спасибо всем участникам процесс не только пошел, но и прошел.

Степ   24.01.2008 10:24   Заявить о нарушении
Ребята, то ли у меня съехала крыша, и я вчера в ночи не нажала "опубликовать" при размещении поста с комментариями А.Ситницкого, то ли сервер его скушал... Честно говоря, у меня стойкое впечатление, что я его видела... Но отвечать за себя не могу уверенно - головку плохо последнее время держу :))))
Так что сейчас буду исправлять эту историческую несправедливость и опубликую пост заново.

Светлана Суворова   24.01.2008 13:40   Заявить о нарушении
Уважаемые члены жюри)
не читайте этот бред Выхохули, пож-та)
спасиб вам большое за участие!
поздравляю всех победителей!
ура-ура.

Александру Ситницкому.

Александр, я приветствую вашу строгость в оценках. сама свои варианты переводами, например, не считаю. сначала вообще хотела вне конкурса выставить - уж слишком вольно - а потом смотрю - да почти у всех так)
но с другой стороны - а от чего отталкиваться??
что принимать за эталон??
те переводы, ссылки на которые были даны в правилах конкурса - включая маршаковские златооки - тоже, прямо скажем, не блещут. а есть и просто ЖУТЬ!
так что.. на мой взгляд, нарциссы переведены в той мере, в какой это вообще возможно:)

Анука   24.01.2008 13:41   Заявить о нарушении
Публикуем комментарии А.Ситницкого, сделанного им к конкурсным переводам.
Спешим заметить, что саркастический тон нашего уважаемого профи может несколько смутить участников, но это персональный стиль талантливого автора по жизни в целом – а талант имеет право на свои «причуды» :)
Не все переводы получили равноценные (по объему) рецензии, но т.к. рецензирование не входило в обязанности членов профжюра и явилось исключительно инициативой Алекса, мы не можем от него требовать какого-либо стандартного формата.
Итак, друзья, включайте все ваше чувство юмора (оно вам пригодится), отключайте гордыню и обостренное самолюбие (им предстоит испытание на прочность) и читайте.
ПУБЛИКУЕТСЯ ОТ ИМЕНИ АЛЕКСАНДРА СИТНИЦКОГО

Не вдаваясь в особые теории перевода,...отмечу только обычные проблемы
начинающих и там же кончающих автаров.

- любовь к красивостям , понимаемым ими , как красивое, вплоть до откровенной пошлости, ибо вкус поетический испорчен эстрадой без надежды на исправление.
- непонимание стиля, к которому принадлежит автор, а посему полагая , что,
скажем , романтизм можно исполнять на лире постмодерна, или наоборот. И как
подпункт , смешение стилей , эклектика , что немедленно делает текст пародией.
- неумение пользоваться инверсией.
- неумение строить сравнение в метафоре.
- постоянное попадание в « перевертыши» ,когда фраза читается вопреки намерениям автора.
- неумение выписывать зрительный образ.
- неумение изложить сюжет , композицию оригинала.
- ситуация , когда слышимое автором восклицание , уточнение, интонационная недоговоренность итп, совсем необязательно прочитывается читателем .
- незнание языка оригинала ( если не по подстрочнику, хотя и подстрочник редко помогает)
- незнание русского языка

Размер, ритмика , точность или неумелая рифмовка – дело второе и наживное.

Лучший пример по всем этим параметрам содержится уже в первом тексте в списке

1. Евгений Филин-Соколов
Бледно-жёлтый*
Почему автор поменял название, уму непостижимо.
Первая строчка уже убивает стихо, так же, как она убила перевод милейшего Маршака.
Читается так – я блуждал по облаку , но по одному , не заходя на второе.
В тех плавнях - стихо началось токи , а о плавнях речи не было . ТЕХ – каких известно только переводчику. Самый распространенный ляп. Причем тут плавни – неизвестно... Переводчику кажется , что реальная география с нарциссами , недостаточна красива, он переносит действие еще дальше в мечты. Заодно помещая туда деревья и призрачный напев танца . Призрак в призраке т.с.
В том же духе исполнено и все творение. Но если дочитать до строчки –
Цветы меж глаз моих дрожат , то непонятно , почему оно здесь , а не в разделе пародии, претендуя на последнее место...

2. Михаил Элькин
Автор решил сделать из прелестного стихотворения шлягер типа вальс -бостон из репертуара пошлейшего Розенбаума, ( который я всегда с удовольствием слушаю, ибо слаб человек) идя ЗА облаком , но со сплином. Особенно хорошо ,когда земля ложится рекой.

3. Хронос
Здесь перевод закончился на первой строчке, блуждая в чувствах, как туча.
Но кромка, типа берег –воздух , напоминая о ПВО , просится по разделу пародий,
Видно ошибка вышла

4. Анука (Агаша)
Дыша неравнодушно еще с прошлого конкурса к автору, даже если это мальчик под женским ником, , проф . судья в затруднении... поэтому подробно.

Я был как облако - один -
Что над долинами плывет
Это тот же ляп ,что и у многих. Не был , как облако , а плыл , как облако ( брел – в оригинале) . В-т Не Винни- Пух , я тучка , тучка...вставленное один заставляет прочесть ,как некто один плывущий над долинами.

И вдруг увидел посреди
Лесных теней - солнцеворот
Надеюсь , что солнцеворот образование от круговорота, а не мордоворота?

Нарциссов, пляшущих гурьбой
Как золотой осиный рой.
Пляска гурьбой вызывает образ толпы танцоров неумелых, что вряд ли входило в намерения автора. Уподобление нарциссов осам есть архитектурное излишество , учитывая , что далее идет сравнение со звездами . Осы ведь еще и жалят, оттанцевав.
Это вне романтики , уж лучше безобидных пчелок ввести...

Мерцающий, как звездопад,
Как бесконечный млечный путь,
Который, вытянувшись в ряд,
К земле прижался отдохнуть
И в танце закружился с ней,
Как десять тысяч быстрых фей.
Если рой , то ето нечто шарообразное , сравнивать с рядом нельзя

Плескалось озеро им в такт,
И я смотрел во все глаза -
И был необъяснимо рад,
Хотя тогда еще не знал,
Что этот солнечный нектар
Оставит мне случайный дар -
В такт можно плескаться следуя музыке , звуку , а не плясать , следуя движениям.
Один танцор не пляшет в такт другому. То что необъяснимо рад , свидетельствует о незрелых чувствах переводчицы . В-т здесь как раз вполне объясняет в оригинале.
Теперь солнцеворот превратился в нектар , раздающий дары . Видимо , Анука себя пчелкой представила, заодно одушевив пищу богов. Заодно вспомнив – Дар случайный., ты пошто достался мне .....классика,

Когда зимой свою тоску
Я буду кутать в старый плед,
Ворча, забравшись на тахту,
Как каждый истинный поэт,
Вновь за собою унесет
Цветов беспечный хоровод.
Истинный поэт не обязательно ворчит, взобравшись на тахту. Но и тоска не котенок.
Хоть плед щемяще стар. Но красивенько. Последние строчки не читаемы по причине отсутствия подлежащего или несогласования времен....

5. Ирина Каменская
Тут следовало бы начать с проблемы рифм.
Вернее, сильных и слабых (плохих) ассонансов. Лично я полагаю , что такое ( сильные ассонансы ) допустимо ,но только начиная с модернизма или ранее, но в стихах иронических.
В данном случае – неприемлемо.
Остальное подпадает под ряд дилетантских просчетов ,перечисленных в начале.

Как облако, безлюдным днем
Я брел без мыслей и без слов,
Надо полагать , в людный (?) день облако бредет с мыслями и словами.

Когда танцующим огнем
Армада солнечных цветов
Армада ( нарцисов!) , вплывающая огнем, но при этом слегка волнуемая лаской, впечатляет несказанно..

Вплыла, волнуема слегка
Беспечной лаской ветерка.

И был их танец негасим,
Как млечный, вечный звездный рой.
Видно танец был огненный типа с саблями Хачатуряна , коли его гасить надо было, ну хоть не мочить в сортире.... Млечный Рой – это астрономическое открытие

Сознанью не хватало сил
Вобрать их лучезарный строй,
Опять рой строем , такое сознанием не вберешь

Игру бессчетных лепестков,
Парящих дерзко и легко
Но парение строем вообразить тоже затруднительно , разве что в полной несознанке

Над озером. И танец волн,
Сверкавших радостно в ответ,
Казался бледным. Волшебство
веселым сердцем пил поэт.
Я зачарованно внимал
Сиянью танца. Я не знал,
Бледный танец , это скорее танец не удавшийся... радоваться тут нечему, разве что в случае полного идиотизма или нахальства со стороны танцоров. ( если,конечно , речь не идет о белом танце, когда волны дамы приглашают кавалеров волнов)
Волшебство веселым сердцем пил поэт – это очень красиво ,но несколько жеманно говорить о себе в третьем лице. У В-та там обобщение. А говорят , что женской поэзии нет

Что приобрел в блаженный миг.
Как часто, затворив окно,
Я ухожу в тот тайный мир,
Где счастлив тем, что одинок.
Там, ясной радостью горя,
С нарциссами танцую я!
Здесь внутренний взор ограничен пределами комнаты за закрытым окном , горя ясным пламенем радости , типа - чтоб ты сгорел! Ничем не оправданные переносы придают
стишку бравую интонацию военного марша.

6. Крестьянка-Барышня
Первая строчка умиляет одинокой тучей( см выше). Дальше начинается неразбериха
Тут следует обратить внимание на то , что в оригинале автор до последней строфы ограничивается описанием , собственных чувств не выражая.
Поэтому слово – восторженно здесь никак не канает. Лепестки если не оторвались ,
от цветков пляшут довольно смешно, если на цветке еще смешнее
Огни воды, подсвечивающие гладь, напоминают о ночи под Купалу.

Безумная фраза

Их бездна, понял я, взглянув
На танцы, полные безумств.

Не оставляет никаких надежд, но отсылает к пляскам вакханок...автору остается только плясать в кругу цветов за дверью памяти

7. Александр Скворцов
Дерзкий перелив головок, созерцание дум , нега снов итп. вызывают непереносимый сплин..

8. Александр Скворцов
.Кружился бал цветов., узоры памяти итп . набор перлов достойных скрижалей..

9. Александр Скворцов
Автор неистощим . Но это по разделу пародий,

10. Павел Логинов
Весьма забавный вариант! Но почему покинув скудный кров?! Чтоб жальче было?

когда томит осенний сплин
что назван русскими хандрой

Читал ли В-т Пушкина? Это открытие Века! Откуда информация ? И где ! На жалком Стихире!

11. Абашин Алексей
Пошлей уже невозможно....

12. Петрович-На-Ангаре
Шел вдоль долины по холму.

Интересный рельеф местности , однако:..

Плясали джигу с огоньком…

Этнографически точно , но неужели на всех одного огонька хватило?

13. Александр Спарбер
Стишок то задумчив, то грустен ,то вял- полная гамма чуйств. Те же проблемы ,что и у коллег. Немного сумасшедший

14. Александр Спарбер
Этот вариант по разделу пародий, причем плохих

15. Александр Спарбер
О боже . еще один!

16. Нью-Эвелин
Весьма заводной ветер, что перекликается с задором нарциссов,
Что в свою очередь перекликается с задорным профессионалом –переводчиком Сэнди/Лукьяновым из линков к уже существующим переводам до этого юмористического конкурса. Взор, способный к счету живых цветов, впечатляет. Обычно , взор более романтичен. Интересна драматическая завязка противостояния волн и цветов.
И фрейдистская коннотация к подсознанию
Но что-то в этом тексте есть по жизни..

17. Владимир Юг
Очень незатейливое исполнение, танцуя мыслью меж цветов
Местами безграмотное...

18. Владимир Коро
Поэта несло, но гимназию он явно не кончал, начал писать стихи сразу после получения
ясельного диплома в компанией малолетних нарциссов.

19. Черный Георг
Это Хичкок от поэзии , выше всех оценок. Зашкаливает .

20. Валерий Луккарев
Шелестящие волны – чудо ,как хорошо

Светлана Суворова   24.01.2008 13:43   Заявить о нарушении
21. Агаша
Не понял... А кто же тут Анука?
Но лучше не стало..

Я брел печально по холмам
Тропой чуть ниже облаков

Зачем же так высоко забираться?

И вдруг увидел тут и там -
Толпу танцующих цветов.

Где? на холме , на облаках, на тропе?

Они, кружась, переплелись,
Качаясь под озерный бриз.

Как будто тысячи огней
На землю сели отдохнуть

Это как? Как светлячки?

И с ветром поплясать на ней,

После отдыха?
Образовав свой млечный путь,

Расплескивая молоко?
.

Слепили волны, но они,
Играя сотнями зеркал,

Как зеркала попали в волны?

Дальше идут наброски , видимо ..

22. Камирра
Шутило пламя лепестков.

Какие шутки , у поэта сердце разрывается, а Вы..

23. Степ
Помня , что это серьезный автор...

Среди холмов, где волен стих,

Вообще –то стих еще не стал вольным во времена В-та...
.
На стебельках приподнялись
Они, как в танце, слыша бриз.

А как приподнимаются в танце? А какие звуки бриз издает? Может видя бриз?

В озерной неге, чередой,
Сияньем Млечного Пути,
Затрепетали над водой,

А что за озерная нега такая ? Намек на Озерную школу? Чередой – это один за другим начинали трепетать?

Спеша друг друга превзойти,

Типа здешнего конкурса?

Мой привораживая взгляд,
Быть может, тысячи Плеяд.

Не слишком ли много созвездий?

Они, волнуясь от волны,

Ну уж нет , это хорошо знакомый мне логотип поэта Лукьянова/ Сэнди .
Плагиата мы не потерпим . Может волнуясь к волне?

То загорались, как огни,
То растворялись в ней, нежны,
Ночной туманности сродни.
О, если б знал поэт в тот миг,
Что за богатство крылось в них!

Т.е нарциссы в воде плавали , не сгорая?
Слишком много мечтательной астрономии, ув Стеб.
Теперь, когда подчас в тиши
Мечты влекут то вверх, то вниз,

Вверх понятно , а когда – вниз ,. Это куда? Неужели то , что я подумал?

Несут усладу для души

Услада для души , настолько слащаво , что плакать хочется..

24. Анна Арканина
Много интересных находок , нпр. желтый путь по дороге в Желтый дом,
если молодежь еще помнит ,что это такое или Зиновьева раннего читала.

25. Светлана Суворова

Относясь с высочайшим пиететом к организатору конкурса, как к незаунарядной
Личности и Литератору вынужден тем не менее , указать.

Как одиноки облака...
Так брёл и я – похож на них,

Первая строчка видимо должна произноситься с интонацией сожаления, учитывая многозначительное многоточие, тогда сравнение отсылает к лир. герою, пробуждая
жалость к его облачному одиночеству , хотя многие обижаются, когда их жалеют, даже романтики.

Как вдруг узрел издалека
Нарциссов поле золотых,

Порадовавшись хорошему зрению лир. героя , пожелаем ему, подобно Буратино,
хорошо попастись на поле золотых.

Вдоль озера, деревьев близ,
Танцующих под легкий бриз.

Русский язык протестует против выражения – танцевать вдоль , лучше танцевать вширь.
Также весьма смущает выражение – танцевать под ветер , даже легкий. Если уж танцуют , то на ветру . Периодически отлучаясь до ветру.
Как звезд искристых дивный рой,
На Млечном блещущий Пути,

Вообще-то наименования не принято отделять друг от друга, нарушая дивный замысел Творца. Дивный –это прямоговорение , то что дивный, следует самим текстом доказывать

Они раскинулись дугой,
Конца которой не найти,
Их десять тысяч я узрел –
Сплетенных в танце хрупких тел.

Свежие нарциссы , да еще танцующие, совсем не хрупки , их надо засушить до состояния мумии, промежду страничек тайного дневничка куда девицы поверяют мысли, дабы обрели они хрупкость

В пляс волны – но не превзойти
В веселости танцоров им:

То что волны принялись плясать , представить трудно. Тире не заменяет слово - пустились.

Поэту нынче по пути
С беспечным буйством золотым!

Есенин родился значительно позднее. Но и ходить рядом с буйством как-то стремно.

И было, было невдомек,
Что зыбкий танец дать мне смог.

Двойное было , видимо, должно заполнить размерную дырку?
Зыбкий танец , как то не сочетается с буйством.

С тех пор устану ли от дум
Или печален без причин,

А если причина есть, интересно?
Между прочим сам В-т , настаивает , что они ему являются, когда он думает.
Но если некто может устать от дум , то этот некто нечто очень хрупкое ...

Их танец вдруг придет на ум,
Где сам себе я господин,

Это перл! А как же остальным -то жить ? У которых ум себе не господин.
Это кто –же им манипулирует?
26. Ийнелик
Вообще лучше бродить по округе, чем округой или кругами, но намек на то, что Муза от поэта ушла, да еще значительного...это смело! Остается плыть дымкой в странном сумраке . Остальное комментариям не поддается. Муза здесь не ночевала тоже.

27. Наталья Коткина
Здесь слова могут только помешать ....

28. Илья Гров
Сразу обращает на себя внимание безумно одинокая туча, как член сравнения
Изячная инверсия - желтых пятен сонм звучащий, как сом, в виду скорых волн.
Но при участии Б-га. Умелое сочетание возвышенного взора и просторечивого- уткнулся.
Но – промежду озер , это уже слишком. Извиняет автора только то ,что русский язык ему не родной, наверняка.

29. Репин В.
Прелестный набор пустых слов среди пустых холмов с полным набором всех существующих пошлостей . И гавот не помогает

30. Эмерсон Лэйк и Пальмер
Лирический герой о(!) падающий туманом, такого в мир. литературе еще не было!
Точно отмеченное , что замерший человек плохо видит. Да и искры сразу из нарциссов посыпались.. остальное представляет , видимо, поэзию 31 века . Догонять долго..

31. Денис Барамзин
Вроде это компиляция всех глупостей , сказанных остальными , или мне кажется?

32. ШШШШШ МММель
Это по разделу пародий , но на первое место и там рассчитывать трудно

33. Ксения Бардо
Еще один набор всех возможных благоглупостей . Особенно умиляют рифмы
ив-бриз. пути-залив . Видимо , это первое стихотворение, которое автор прочел в своей жизни, как токо написал...

Таким образом , приходится заключить , что чуда не произошло .
Нарциссы так и остались не переведенными.
Хотелось бы предложить в следующем конкурсе оценивать по шкале отрицательной.
С минусами . Тогда оценки будут адекватными . Но можно и все переводы оценить
на пятерки по всем категориям. Вряд ли это что-то изменит.
Тем не менее все авторы проделали совершенно непосильную работу , устав от дум.
Одно это заслуживает высокой оценки

Светлана Суворова   24.01.2008 13:43   Заявить о нарушении
О!)) не знаю как другим, а мне очень понравилось.
главное -по замечаниям своим переводам - я практически со всем согласна. многое и сама видела. есть то, где могла быть чуть-чуть поспорить - например, об отсутсвии или наличии подлежащего в последних двух строчках - но не суть) конечно, по большому счету все правильно. утешает одно - у Маршака не намного лучше)))
а ников у меня три - Агаша, Анука и еще Уля-ля.
нет. я точно не мальчик))

Анука   24.01.2008 14:07   Заявить о нарушении
А что? очень интересно... Нас время от времени надо опускать с небес на землю... Жаль только, что моим переводам уделено мало места... Но они ж пародии...:))

Александр Спарбер   24.01.2008 14:33   Заявить о нарушении
Ну, я не вполне согласен с тем, что "чуда не произошло". На самом деле – произошло, и даже несколько.

1.) Уже одно то, что появилось множество переводов НИЧЕМ НЕ ХУЖЕ, и даже лучше, чем те же процитированные в шапке Конкурса и уже ставшие классическими переводы Маршака, Ибрагимова и Лихачёва – говорит о многом. Это ли не поразительно – наблюдать за тем, когда усилия людей, не имеющих к цеху никакого отношения, приносят такие плоды?!

А версии тех, кто оказался по результатам голосования достаточно близко к призерам (как и стихи победителей конкурса) – уж точно ни в чем не уступали известным до сих пор версиям переводов.

2.) На конкурсе было две настоящих находки (с моей точки зрения): переводы номер 15 и 21. Это были два единственных (извиняюсь за оксюморон) перевода, которым я дал высшую оценку за исполнение (хотя они и довольно далеки от оригинала). Вот они:

____ 15. Александр Спарбер ____

Однажды, облаком блуждая,
один, среди холмов и скал,
я увидал свеченье рая –
цветов блестящих карнавал.
Там в танце трепетно сплелись
нарциссы, озеро и бриз.

Наверно, это Млечный путь
завидев мягкие стога,
сошел на землю отдохнуть
собой заполнив берега;
перемешались верх и низ,
нарциссы, озеро и бриз.

Блистал в волнах, играя, свет,
и каждый стебелек плясал
так вдохновенно, что поэт
на время вновь ребенком стал…
Тогда в душе навек слились
нарциссы, озеро и бриз.

И вот теперь, когда повис
я на остатке бледных дней, –
нарциссы, озеро и бриз
всплывают в памяти моей.
И сердце рвется на простор –
туда – к нарциссам средь озер.
.

____ 21. Агаша ____

Я брел печально по холмам
Тропой чуть ниже облаков
И вдруг увидел тут и там -
Толпу танцующих цветов.
Они, кружась, переплелись,
Качаясь под озерный бриз.

Как будто тысячи огней
На землю сели отдохнуть
И с ветром поплясать на ней,
Образовав свой млечный путь,
И расплескать беспечный смех,
Головки вскидывая вверх.

Слепили волны, но они,
Играя сотнями зеркал,
Поспорить с танцем не могли
И я нашел, чего не ждал,
Я даже знать тогда не знал
Какой бесценный этот дар.

Когда с собой наедине
Среди нахлынувшей тоски
Останусь в веренице дней,
Вдруг промелькнет в конце строки -
Лишь промелькнет – и был таков –
Счастливый танец светляков.
.

Понятно, что они не могли выиграть (именно из-за своей далёкости от оригинала), но это было два по-настоящему вдохновенных перевода, даже несмотря на некоторые технические огрехи, присутствующие в каждом из них (даже НЕ с точки зрения переводчика, – об этом я даже судить не собираюсь), а с точки зрения человека, глубоко понимающего азы и тонкости стихосложении. Но, несмотря на всё это, именно эти два перевода мне представляются самыми живыми на конкурсе, – безотносительно того, что это переводы, – воспринимая их просто как САМОСТОЯТЕЛЬНЫЕ ПОЭТИЧЕСКИЕ ВЕРСИИ, написанные по следам Вордсуорта.

Это второе чудо.

3.) Люди сделали множество маленьких открытий на этом конкурсе, множество удачных находок. Я думаю, что если бы нашелся вдумчивый переводчик, способный свести эти находки воедино, то результирующая версия, возможно, оказалась бы ничуть не хуже Вордсуортовского оригинала. Я бы здесь указал еще один возможный путь: можно было бы, вместо того, чтобы стараться уместить перевод в эквивалентные оригиналу 4 строфы, пойти по пути увеличения объема - БЕЗ ПОТЕРИ КАЧЕСТВА, сделав необычайно интересную объединенную версию – скажем, строф на 6 или 7. Это было бы здорово.

Ну, это просто мои мысли вслух.

Да, и последнее. К сожалению, если мне придется высказаться, как лучшему (на текущий момент) специалисту ПО ПСИХОДЕЛИКЕ, то придется признать, что в этом смысле никто вплотную к оригиналу подойти не смог. Психоделический заряд, присутствующий (особенно в финале) у Вордсуорта, остался той недостижимой чертой, к которой некоторые попытались дотянуться, но мощности для этого никому не хватило. Не знаю. Возможно, здесь сказывается языковой барьер, непреодолимый (либо ПОЧТИ непреодолимый) для психоделики. Ведь психоделика (как и все психолингвистические формулы) пишется для конкретного языка. А в другом языке эти формулы будут другими. Пытаясь сохранить семантическую и стилевую точность перевода, приходится жертвовать именно теми вещами, которые составляют первичную ткань психоделического полотна.

И, тем не менее, поскольку это была моя идея – предложить для перевода именно этот стих, могу честно сказать, что КОНКУРС МЕНЯ НЕ РАЗОЧАРОВАЛ, а напротив – дал мне материал для будущих раздумий – и на тему психоделики в разных языках, и на тему возможности адекватных переводов и версификаций, и на тему особенностей индивидуального восприятия в переводной поэзии. Надеюсь, когда-нибудь соберусь что-нибудь более интересное и полезное об этом написать – и вам показать, ребята.

А пока – спасибо за удовольствие вас читать. И – мои поздравления всем победителям конкурса!

Черный Георг   24.01.2008 14:34   Заявить о нарушении
Ребятушки,
Все счетные таблицы с учетом голосов Павла и Владимира подкорректированы, места расставлены.
Замечу, что первая "десятка" лидеров осталась без изменений, только внутри нее произошли некоторые перемещения.
Мне сейчас нужно срочно убегать до позднего вечера. Так что опубликовать финальный-окончательный постик с результатами голосования и перевести всем призовые и поощрительные баллы смогу только в ночи.
Я очень рада, что на конкурсе на всем его протяжении ЦАРИЛА АБСОЛЮТНАЯ И БЕЗОГОВОРОЧНАЯ КОНСТРУКТИВНАЯ ОБСТАНОВКА, за что всем моя особенная благодарность.

Светлана Суворова   24.01.2008 14:57   Заявить о нарушении
Николай! Белой завистью завидую тому, что у Вас СТОЛЬКО свободного времени, чтобы так фривольно его тратить!

Светлана Суворова   24.01.2008 14:59   Заявить о нарушении
Да, и последнее: мерси всем, кто согласился жюрить и писать развернутые комменты к выставленным работам; мерси всем, кто проявлял активность на конкурсе; и БОКУШНОЕ МЕРСИ Ведущим конкурса, без усилий которых он бы просто не мог состояться!
MERCI BEAUCOUP!!!

Черный Георг   24.01.2008 14:59   Заявить о нарушении
Георг! - Спасибо. Мне очень приятно, что Вы оценили мой перевод "по мотивам"

Александр Спарбер   24.01.2008 15:09   Заявить о нарушении
Да: комментариям Ситницкого - ура!
И - 5-5-5-5!
:-)

Хронос   24.01.2008 15:35   Заявить о нарушении
Саша (Спарбер), я бы на Вашем месте постарался переделать немного последнюю строфу, чтобы в ней "нарциссы, озеро и бриз" тоже получились в конце, как и в остальных. Эта Ваша находка необычайно стих украсила, - без всяких шуток. А то, что этого нет в оригинале - ну, так и что же?! Я вообще крайне сомневаюсь, что хотя бы один из тех, кто здесь присутствовал (на конкурсе), способен настолько адекватно, как я сам, воспринимать оригинал. Поэтому и истинный дух оригинала (ВНЕ зависимости от всей этой чешуи и шелухи - озерной школы, исторического контекста и пр., о чем я тоже читал и, даже, какие-то фильмы весьма неплохие документальные смотрел когда-то) кем-то здесь мог быть адекватно прочувствован. НО. Не нужно судить о стихах, КАК О КОПИЯХ. Копировать буквально - вообще не стОит. Зачем, - если уже есть оригинал?!! Нет, рассматривать стихи нужно именно КАК САМОСТОЯТЕЛЬНЫЕ, независимые и САМОДОСТАТОЧНЫЕ произведения. Без всякой привязки к оригиналу (хотя и написанные, понятно, по его мотивам). Ну, таково мое мнение о поэтических переводах вообще (если говорить НЕ о тех ОЗНАКОМИТЕЛЬНЫХ переводах, которыми пестрят хрестоматии, и которые лишь ПРИЗВАНЫ ДАВАТЬ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ОБ ОРИГИНАЛЬНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ИНОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ, по сути являясь их бледными и обескровленными копиями).

Я продолжаю считать, что АДЕКВАТНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД В ПРИНЦИПЕ НЕВОЗМОЖЕН, как невозможно для камня упасть в небо. Да, бывают из этого правила исключения (мне самому повезло – воочию видеть, как создавалось одно из них, когда Ирочке Каменской удалось – АДЕКВАТНО!! – перевести на русский мой психоделический стиш "Призрак Летучего Голландца"), но такие исключения – крайне, к р а й н е, КРАЙНЕ РЕДКИ.

Черный Георг   24.01.2008 16:13   Заявить о нарушении
Забавный вопрос: кому-нибудь из вас доводилось встречать переводы Пушкина на английский? ;))) Они звучат, как плохо дублированный порн. Ужасающе. Поэтому Пушкин и остается совершенно неизвестным англоязычному читателю. Хотя какие-то переводчики что-то и пытаются делать в этом направлении... :))) Забавно, не правда ли? :) Вот это и есть тот барьер, который невозможно перейти (любой, кому это удается сделать - немедленно становится невероятной величины поэтом, равным по масштабам автору самого оригинала).

Черный Георг   24.01.2008 16:18   Заявить о нарушении
Пробегая мимо компьютера, ДЕЛАЮ ОФИЦИАЛЬНОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ.

ОЦЕНКИ ЧЛЕНОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЖЮРИ ЯВЛЯЮТСЯ ИХ ЛИЧНЫМ МНЕНИЕМ И ВЫРАЖЕНИЕМ ИХ СОБСТВЕННОЙ ПОЗИЦИИ, НА КОТОРУЮ ОНИ ИМЕЮТ ПРАВО.
Дальнейшая критика в негативном формате их комментариев будет рассматриваться лично мной как НАРУШЕНИЕ ПРАВИЛ обсуждения в рамках конкурса, а такие посты УДАЛЯТЬСЯ.

Николай, умоляю Вас, пожалейте немножко меня.
Я сейчас безумно занята, а за конкурс, признаюсь, подустала, чтобы сейчас с Вами на пустом месте воевать.
У участников, как видите, хватает адекватности и чувство юмора, чтобы воспринять сквозь завесу иронии Алекса его дельные замечания. А Вас лично, насколько я понимаю, его комментарии не касаются.
В общем, всё!
Надеюсь, мы закончили и друг друга поняли, и когда я вернусь, мне не придется вырезать Ваши "разгромные" посты. А я их вырежу if any - это я Вам обещаю! :))))

Светлана Суворова   24.01.2008 16:20   Заявить о нарушении
Светочка, солнце, ну каждый ведь имеет право высказаться. Пока нет явного перехода на личности (для такого у нас имеется Арена Кумите) - комментарии остаются в рамках дозволенного, разве нет? Николай не только на этом конкурсе, но и на других - привык выражать зачастую маргинальные точки зрения. Но и некоторые члены жюри тоже явно к маргинальным взглядам принадлежат, так что - пусть люди общаются свободно, если им это интересно. Лишь бы обид не было, а пока я ни от кого обид не видел (единственное действительно обидное и несправедливое замечание было сделано в адрес меня и Смарагды).

Серьезно, не волнуйся так о том, что ситуация выйдет из-под контроля, - никто здесь сражаться не собирается, а свободный обмен мнениями (пускай даже в острой форме) - это ведь вещь неплохая. Хуже - когда люди не хотят высказать никакого мнения, - вот этого надо бояться. ;))

Черный Георг   24.01.2008 16:31   Заявить о нарушении
Георг, по большому счету абсолютно с Вами согласен. Адекватный перевод невозможен в принципе - во всяком случае, настоящей поэзии. Те, кто знает язык - читают в оригинале. Для тех же, кто не знает, важнее дать почувствовать размер (величину) поэта. А для этого нужно создать свое, хорошее, стихо на русском языке...Какое мне дело, как читателю, что осенняя песнь Верлена по размеру абсолютно не совпадает с переводом Пастернака? Я читаю и думаю: что за чудо - этот Верлен...

Александр Спарбер   24.01.2008 17:57   Заявить о нарушении
Георг, позвольте усомниться в Вашем чувстве английской пэзии. В данном случае, мне кажется, Вы и в русской не вполне правы. Именно перестройка рефрена в последней строфе делает стих Александра настоящим открытием. Если бы он еще раз тупо почторил строку, эффект был бы совсем не тот.
Я рад, что Александр решился представить и этот вариант, хотя лично у меня были сомнения по поводу того, что жюри простит ему введение такого приема, как рефрен, которым автор не пользуется.
Кстати, меня ругали за усиление схемы рифмовки в двух строфах, а ведь это отступление от авторского стиля гораздо меньшее.

Коммеентарии Алексангдра Ситницкого явились украшением эпилога конкурса, равно как и гневная отповедь ему со стороны Гурова, тоже имеющая право на жизнь.

Степ   24.01.2008 18:05   Заявить о нарушении
Замечания доктора филологических наук имеют право на существование , как и любой другой бред или озарение. Но то что ,при обсуждении художественного произведения смыслом его можно пренебречь -это открытие,
которое , надеюсь, не было темой док.диссертации. Надо полагать что стихотворение, это набор ритмизированных звуков. Как ни странно , существует довольно большое количество переводов Пушкина на английский
вполне высокого качества. В частности Онегина. Причина, по которой Наше Все не завоевало мир , совсем другая. Тут дело в мифологии и Байроне, на русский язык не переведенном. Другое дело , что великая русская переводческая школа -это миф. Тем не менее, существуют и удачи , там , где авторы не полагают, что можно быть немножко беременным.
Профессионализм Маршака или Лукьянова/Сэнди это тоже миф , но весьма печальный, ибо говорит не столько о переводчиках , сколько о читателях перевпдв. Что никак не извиняет распространение халтуры или совковой культуры

Ситницкий Александр   24.01.2008 18:17   Заявить о нарушении
Понимаете, Александр (Ситницкий), Онегин написан крайне неровно, – в нем есть и необыкновенно интересные места, которые действительно написаны со вдохновением, и места крайне заурядные, которые любой ремесленник мог бы воспроизвести без труда. Но ведь хорошая поэзия держится не на сюжетах (коих, как некоторые лингвисты полагают, и всего существует сравнительно небольшое к-во), а именно тех местах, где поэту удалось создать нелинейные приращения смысла, которые синтаксис языка в принципе своими средствами организовать не может. И именно такие места при переводе с языка на язык теряются, а без них и "большая поэзия" перестает быть большой, не так ли?

Слава, Вы не чувствуете психоделичность финала у Вордсуорта, поскольку Вам кажется, что он лишь при помощи интересных образов какую-то атмосферу создает, в то время как на деле там именно средства языка использованы, чтобы создать неожиданно (даже неподготовленно)-мощную концовку, которая не слабее лучших стихотворений Байрона звучит. Это я Вам говорю именно как человек, привыкший тонкие оттенки английского, незаметные для русскоязычного уха, сразу распознавать – и не по чьим-то словам, а оттого, что они во мне самом резонируют. А по поводу стиха Саши (Спарбера) я могу сказать следующее: если рефрен используется ВЕЗДЕ ОДИНАКОВО, то это создает, помимо всего прочего, очень эффектную связь с балладами, песнями и прочими фольклорными экзерсисами, выгодно подчеркивая то, что сам оригинал является не вполне современным произведением (хотя я это говорю не в укор ему, а скорее напротив). Если же он перевернут (как сейчас), тогда нужен необычайно сильный психоделического плана финал (как у самого Вордсуорта), которого здесь НИ ОДИН СТИХ НЕ ПРОДЕМОНСТРИРОВАЛ В ПОЛНОЙ МЕРЕ. И стих Саши его тоже не демонстрирует. А потому – было бы куда уместнее этот рефрен запустить в конце, таким образом выгодно маскируя отсутствие сверхударного (и в семантическом смысле, и в фонетическом, и в лексическом) окончания для стиха. Не верите мне – давайте посмотрим, что скажет кто-нибудь, кто знает английский не поверхностно, – скажем, Ирочка Каменская. (она, правда, на пару дней собиралась уехать, но когда вернется – думаю, она выскажется откровенно, – я ее, разумеется, не стану ни в чем пытаться убеждать, я свою точку зрения высказал, – теперь мне интересно услышать НИЧЕМ НЕ СКОМПРОМЕТИРОВАННЫЕ точки зрения других.

Черный Георг   24.01.2008 18:47   Заявить о нарушении
Георг, да, я не чувствую настроения в стихе Вордсворта, но я верю Вам, когда Вы гворите, что там есть психоделика. Я смотрю на русский текст Спарбера. Александр пошел дальше Вас, он усилил прием, урезав цитирование в последней строке, он, кстати, мудро, не изъял его из той же строки чуть выше по течению, всё вместе дало оглушительный эффект, гораздо больший того, что предлагаете Вы.

Степ   24.01.2008 20:03   Заявить о нарушении
Слава, там последние две строчки не ахти:
"И сердце рвется на простор –
туда – к нарциссам средь озер."

Для финала это слабо. Я бы что-нибудь в таком роде предложил сделать с последней строфой:

И вот теперь, когда вишу
я на остатке бледных дней,
и песня волн, и ветра шум
всплывают в памяти моей,
и в сердце входят – взрывом брызг –
нарциссы, озеро и бриз.

Черный Георг   24.01.2008 20:21   Заявить о нарушении
может быть, может быть... если такая восторженность уместна

Степ   24.01.2008 20:35   Заявить о нарушении
Георг, Степ - прямо даже лестно, что и после окончания конкурса споры вокруг этого варианта продолжаются.:)))
Я подумаю над Ваши словами, Георг... Если что-нибудь получится - как-нибудь покажу. Вообще этот конкурс так раззадорил, что если бы он еще продолжался, может, еще бы пару вариантов сделал... А так уже стимула нет...:))

Александр Спарбер   24.01.2008 20:55   Заявить о нарушении
Финал у Вордсуорта именно восторг вызывает. У читателя. Какое-то восторженное состояние, очень приподнятое. Это не умиротворение, отнюдь.

Черный Георг   24.01.2008 20:55   Заявить о нарушении
Даа блин в своем отечестве вечно нет пророкаЮ Вот не хуже Вилли стихо а то и лучше:

Аполлон Майков:

Мой сад с каждым днем увядает;
Помят он, поломан и пуст,
Хоть пышно еще доцветает
Настурций в нем огненный куст...

Мне грустно! Меня раздражает
И солнца осеннего блеск,
И лист, что с березы спадает,
И поздних кузнечиков треск.

Взгляну ль по привычке под крышу
Пустое гнездо над окном:
В нем ласточек речи не слышу,
Солома обветрилась в нем...

А помню я, как хлопотали
Две ласточки, строя его!
Как прутики глиной скрепляли
И пуху таскали в него!

Как весел был труд их, как ловок!
Как любо им было, когда
Пять маленьких, быстрых головок
Выглядывать стали с гнезда!

И целый-то день говоруньи,
Как дети, вели разговор...
Потом полетели, летуньи!
Я мало их видел с тех пор!

И вот - их гнездо одиноко!
Они уж в иной стороне -
Далёко, далёко, далёко...
О, если бы крылья и мне!

Свободная Страница   24.01.2008 21:03   Заявить о нарушении
Георг, я исходил из того, что в восторг должны прийти читатели, а не ЛГ,
там ведь очень скромная по смыслу фраза, сердце апоняется желанием тцевать с даффодилками. И всё. Никаких брызг нафик, а тем более взрывов. А эта строка: нарциссы, озеро и бриз она специально постоена под то, то Вы называете психоделикой.
Да, рифма брызг-бриз хороша

Степ   24.01.2008 21:17   Заявить о нарушении
Особая Благодарность Георгу за мысль про кротов и ведро.
В подполе поймал крота. Поставил ведро под норку и он в неё свалился а вылезти не может. Хлупый крот. На улице зима - куда его выпустить не приложу ума. уже задрал рыть норы и жрать мои запасы. Георг готов Вам перевести 100 стихо-баллов за полезный совет.

Свободная Страница   24.01.2008 21:21   Заявить о нарушении
Слава, там речь не о "желании танцевать с нарциссами", а о том, что сердце с ними ТАНЦУЕТ, переполняясь удовольствием (восторгом). Именно в настоящем (неопределенном) времени. Имея в виду - сейчас. И это подчеркивается фонетически и лексически - пиррихием в последнем слове. Из-за этого особая торжественность возникает, с ритмическим иктовым ударом перед концом и замедлением. Там (по русским канонам) получается дактилическая рифма в оригинале. А передать ее чем-то адекватным на русском – ни у кого умения не хватит. Поскольку здесь еще и фонетика последнего слова играет роль. У Вордсуорта здесь несколько психоделических приемов использовано, чтобы концовку сделать такой ударной, но не показушно ударной. Плюс это еще поддерживается умелой стилистикой и – опять-таки – фонетикой на протяжении всего стиха. Так что конец не становится слишком выпадающим из общего размеренно-раздумчивого тона, с примесью восторженности – но хорошо темперированной. А к концу это просто очень красиво закругляется, делается несколько отступающих движений – только для того, чтобы более эффектно последний аккорд взять. То есть – с точки зрения психоделики – здесь вообще использована классическая шема. С тройной поддержкой – лексической, семантической и фонетической. Поэтому он мне так и нравится, этот стих. Это не просто настоенческий стишок о природе, это нечто необычайно мощное, вроде тринитроглицерина, упакованное в пузырек с пробкой в виде нарцисса. ;))

Черный Георг   24.01.2008 21:34   Заявить о нарушении
в первую очередь, Света и Ира!
но и все, конечно, тоже.
я вот какую я штуку придумала.
обратный перевод!
берем переведенный на английский какой-нибудь не слишком с ходу узнаваемый русский стих.
переводим его "обратно", потом смотрим и.... ужасаемся))
а может и не ужасаемся.
я понимаю, что это слегка извращение, конечно.
язык туда-сюда гонять.
но все равно интересно.
а??
как предложение??

Анука   24.01.2008 21:37   Заявить о нарушении
Николай, у Вас есть сосед какой-нибудь нелюбимый? :)) Выпустите крота к нему под сарай, пусть он у него живет. )) Все-таки существо занятное такое. Еще и слепое почти.

Черный Георг   24.01.2008 21:38   Заявить о нарушении
гы... а Ийнелик использовала дактилическую рифму! Она и дрказывала, что там так должно быть :) А Агаша предложила использовать там слово, оторое в русском языке может имет два ударения, она приводила пример: сАмолЕт, но можно поискать..

Степ   24.01.2008 21:40   Заявить о нарушении
Агаша, ка кни странно, на иностранном языке легче пиисать стихи, чем на родном (читать их, правда, труднее :) слов меньше - количество переборов сильно сокращается

Степ   24.01.2008 21:45   Заявить о нарушении
обратный перевод это очень интересно, мне кажется. мне кажется, такие упражнения даже существуют. для переводчиков. а если нет, их надо придумать. и мне кажется здесь надо будет оценивать не какие-то там версии и мотивы, а именно БЛИЗОСТЬ оригиналу. кто попадет след в след - через переводчика - обратно в родной русский.
единственно, я думаю, довольно сложно, наверное, какой-то не слишком известный переведенный русский стих найти.
но в принципе возможно, думаю.

Анука   24.01.2008 21:47   Заявить о нарушении
Соседа нет кошкам его не отдашь кротов никто не есть даже вороны. Обычно снимают шкурку и ну них мех хороший. Шубы шапки делают.
Но это много кротов надо. Так он размером с крысу просто у него хвоста нет и все. И Александра кстати тоже зубастый на странице. Жрет чипс.
Вообще у меня в подполе живет семья ежей, но ини какие оо индеферентные я тут потыкал их прутиком- обмотались листьями дураки и делают вид что им все пофигу. Я думал они будут мышей ловить. А они дрыхнут.

Свободная Страница   24.01.2008 21:48   Заявить о нарушении
Cтеп, я не предлагаю писать на иностранном))
я предлагаю перевести с русского - через английский -ОБРАТНО на русский.
такая своего рода игра в чепуху.

Анука   24.01.2008 21:50   Заявить о нарушении
да, уже понял

Степ   24.01.2008 21:51   Заявить о нарушении
Да, я видел этот вариант, и он мне своей дактилической рифмой и понравился, главным образом. Хотя там что-то другое было не совсем хорошо, я уже не помню, что именно. А двойного ударения в оригинале нет, там простой пиррихий. Это не тот случай, когда, как в первой и третьей строках можно считать "клауд" и одним слогом, и двумя. С даффудудликами никаких двойных прочтений нет, там ударение на первый слог падает, причем тяжело. Так же, как и в "кампани", кстати (в 3 строфе). И в "солитьюд", в 4 строфе. Пиррихий здесь служит украшением, поскольку лишь подчеркивает приятную ритмику. Это такие небольшие как бы трамплинчики.

Черный Георг   24.01.2008 21:53   Заявить о нарушении
и как?? что думаете??

Анука   24.01.2008 21:53   Заявить о нарушении
My friend, You love an autumn,
And You have loving Autumn too,
Findings Blackness girl all gold stones
In the misterious her Soul.
She aren't coquette
But with a secret woman soul
And You have loved Your lovely Natte.
Oh, friend, Your Soul was being injure,
And Your unfriends was known too.

Свободная Страница   24.01.2008 21:53   Заявить о нарушении
Идея с двойным обратным переводом хороша, мы даже когда-то о чем-то подобном думали, - правда не через английский, а через русский же. ;)) Но только это надо запускать именно в виде игры, чтобы получилось оживленнее. Главное - найти достаточно интересный стиш (на русском), и сделать ему достаточно адекватный перевод (чего люди делать обычно не умеют, - меня всегда слегка напрягает - до чего неестественно для англоязычного уха звучат стихи, написанные на английском носителями русского языка). Недавно совсем я у кого-то со Стихиры стиш видел... Сейчас вспомню... Ага, вот он: http://www.stihi.ru/2004/12/03-291
Ну, что тут можно сказать? Что -да, автор молодец, старался, корпел, старательно что-то выводил... Но впечатление от стиха все равно какое-то странное, - и не только потому, что автор не чувствует, где надо ставить артикли, а где нет, а потому что он ритмику английской речи плохо ощущает. Потому что он, несмотря на неплохое знание английского, двуязычным существом не стал. И - я абсолютно уверен - что не найдется ни одного англоязычного читателя, которому не покажется, что этот стих написан иностранцем, либо это какой-то не очень хороший перевод с иностранного языка. Вот в этом-то и беда таких "англоязыческих" стишей. И следовать их ритмическому рисунку при переводе на русский - это значит над собой издеваться. :))

Знаете, на Стихире есть несколько поэтов, пишущих на русском ,хотя он им не родной. Кто-то из Болгарии есть, пару человек из Молдавии (чей первый язык не русский), и т.д. И всегда можно сказать точно, почитав их стихи, что они определенных тонкостей русской стилистики или семантики не чувствуют. Это естественно, да. Но всегда весьма заметно.

Черный Георг   24.01.2008 22:04   Заявить о нарушении
В принципе - можно за такую игру взяться, главное - роли распределить. Вначале надо найти что-то интересное на русском, затем кому-то, кто умеет хорошо и профессионально переводить (скажем, как Ирочка Каменская или Светлана Суворова), его перевести, затем я могу подшлифовать заусеницы на переводе - и тогда его можно будет выставлять для обратного перевода на русский. Но надо еще и ведущих найти, кто возьмется такую игру вести.

Николай, у ежей ведь сейчас мертвый сезон, они все себя в Сочи воображают, за пустыми столиками, с коктейлем и соломинкой, уныло глядящими на холодное море. Это такое состояние души, разве ж тут можно каких-то мышей ловить?! :)

Черный Георг   24.01.2008 22:14   Заявить о нарушении
Ну, Адела Василой очень хорошо нюансы языка прнимает, по карйней мере не хуже училок из средней полосы России, хотя родной у нее - молдавский. А вот Смарагде я говорил, что у нее слишком чистый язык, видно, что не в России живет :)

Степ   24.01.2008 22:18   Заявить о нарушении
Неее, Николай, насколько я понял - тут весь смысл игры - в том, чтобы было неизвестно, ЧТО ЗА СТИХ переведен на английский. То есть - чтобы об этом всего 2-3 человека знали, которые его переводили, а больше никто. Иначе всем неинтересно будет. И чтобы поисковики этот перевод не хватали.

А Яни - это наше всё, конечно. Жаль, что ее больше нет. Для многих начинающих поэтов было очень утешительным - знать, что она существует, со своими стихами, и поэтому им тоже особо стесняться нечего. Юную поросль ведь надо чем-то ободрять, а такие бессмертные имена на них лучше всего влияют. Надо бы где-нибудь открыть уголок молодого поэта им. Яни, как думаете?

Черный Георг   24.01.2008 22:26   Заявить о нарушении
Так это и Полине кто-то говорил, - о "слишком чистом" языке, а сейчас это можно уже, наверное, и мне сказать. ;) Буду честно стараться его извалять, чтобы он слишком стерильным не казался. ;) Неспроста нас со Смарагдой часто путают, поскольку стилистика у нас одна. Да и пунктуация тоже. :)

Черный Георг   24.01.2008 22:33   Заявить о нарушении
Я в связи с этим вспомнил стих Рильке, написанный на русском языке:
Что будет? Ты не беспокойся,
да о погибели не бойся,
ведь даже смерть - только предлог...
Что еще хочешь за ответа?
Да будут утры, полны лета,
и дни чарующего света,
и будем мы, и будет Бог.
Вот, наверное, так и англичане воспринимают стихи, написанные иностранцами... Хотя все равно здорово...

Георг! А такой вариант Вам не нравится?:

По вечерам, когда один
лежу - я счастлив. От того,
что извлекаю из глубин,
из подсознанья своего -
мой тайный клад, мой парадиз:
нарциссы, озеро и бриз.

Или плохо?

Александр Спарбер   24.01.2008 22:41   Заявить о нарушении
как мило.
никак главерд - сама любезность - со мной разговаривает.
а вот вчера-то было больше похоже на правду.
как взвился!! его заподозрили!! его - светлого!!!
а то как Юрия Хана здесь "подозоревал" в блицах по яндексу -этот ваш пригретый - из чулана. для оживляжу.
а как Веденеева с секундомером экспы Наташи Ивановой высчитывала- так быстро писать невозмжно!
тогда всем возмущающимся был один ответ - ребята, ну что вы.. ну это же слова. кого же они ранят?? слезьте с высокой лошади!
ну-ну.

Анука   24.01.2008 22:42   Заявить о нарушении
парадиз - ужасно.
хотя вы, конечно, не у меня спрашивали.

Анука   24.01.2008 22:49   Заявить о нарушении
парадиз напоминает название публичного дома

Степ   24.01.2008 22:55   Заявить о нарушении
Спасибо, Аня, хоть я действительно спрашивал не Вас. :)) Но это неважно. Я и сам сильно сомневаюсь... Просто Георг меня раззадорил - и опять стало интересно... Но, видимо, парадиз - действительно не того...Слишком претенциозно.

Александр Спарбер   24.01.2008 22:58   Заявить о нарушении
Александр, а мне понравился стих Рильке.
щас чуть к русскому его адаптирую.

что будет? ты не беспокойся,
и о погибели не бойся -
она не больше, чем предлог..
чего ты хочешь от ответа?
да будет утро, будет лето,
и дни чарующего света,
и будем мы, и будет Бог.

мне кажется нормально.
не у меня))
у него.

Анука   24.01.2008 23:00   Заявить о нарушении
Агаша, Вы искорежили лучшую строку, стихообразующую, это нельзя менять ни в коем случае:
Да будут утры, полны лета,

Степ   24.01.2008 23:04   Заявить о нарушении
В принципе, можно взяь зреновыйстишок на русско и попробовать написать его как следует - в принципе, то же самое, что с подстрочника переводить. Кстати, и подстрочник можно сделать: автор хотел сказать то-то и то-то

Степ   24.01.2008 23:06   Заявить о нарушении
Агаша, есть личные отношения, а есть просто ВЕЖЛИВОСТЬ и УЧТИВОСТЬ. Не надо путать одно с другим. Личных отношений между нами, после этих диких и отфонарных обвинений в мой адрес, быть не может. Но на площадке у вас остаются такие же права, как у любого посетителя. В том числе - и ожидать от меня какой-то элементарной любезности в обращении с собой. Я ведь все-таки не в Америке и не в Азии живу, чтобы дикость демонстрировать. И даже не в Европе.

А то, что было сказано вчера, я мог бы ожидать от вауса, поскольку у него понятий о морали и нравственности нет, как и у многих работников внутренних дел. Но от вас это видеть было странно. Это жеж надо меня так не любить, чтобы - ВДРУГ! - так набросиццо!! :))) Сильные чувства всегда надо уважать, даже если это ненависть. :))

Саша, с парадизом - это какой-то итальянщиной отдает. Да, я люблю Микеланджело Антониони и Феллини. Но здесь они несколько неуместны. )) Как и Цинема Парадисо Джузеппе Торнаторе. )))

Саш, берите лучше мою рифму с брызгами, не ошибетесь. ;)) Серьезно.

Черный Георг   24.01.2008 23:10   Заявить о нарушении
Заразный транслит переврал: CINEMA PARADISO by Giuseppe Tornatore.

Черный Георг   24.01.2008 23:11   Заявить о нарушении
Cтеп!!
"Да будут утры, полны лета" (с)
я согласна - здорово-здорово-здорово!
но... она чуть в другой тональности.
с "чарущюими" не вяжется.
но я согласна. пока вы не сказали я даже не поняла, до чего хорошая строчка!
но отдельная.

Анука   24.01.2008 23:17   Заявить о нарушении
Агаша, так под эту строчку и надо стих строить, она каркас. Георг, это психоделика?

Степ   24.01.2008 23:22   Заявить о нарушении
Я бы обошелся минимальными изменениями, подправив только грамматику
Что будет? Ты не беспокойся,
да о погибели не бойся,
ведь даже смерть - всего предлог...
На что еще ты ждешь ответа?
Да будут утры, полны лета,
и дни чарующего света,
и будем мы, и будет Бог.

Степ   24.01.2008 23:27   Заявить о нарушении
тогда так.

что будет? ты не беспокойся,
и о погибели не бойся -
она не больше, чем предлог..
чего ты хочешь от ответа?
да будут утры полны лета, (нет, не то. не заявленная интонация. нет. под эту интонацию весь стих переписывать)
и дни чарующего света,
и будем мы, и видит Бог.

Анука   24.01.2008 23:34   Заявить о нарушении
Агаш, а зачем Вы 2-3 строчки изменили, ведь там тач=кие чуточные нюансы - надооставить авторское.

Тут же как в реставрации - все целые куски должны быть оригинальными. Про ответ - хороший варинат, понравилось

Степ   24.01.2008 23:37   Заявить о нарушении
"ведь даже смерть - всего предлог..."
нет - не то - у него было в значении всего ЛИШЬ предлог.
а у вас получилось смещение смысла - предлог ВСЕГО.
нет. не об этом.

Анука   24.01.2008 23:39   Заявить о нарушении
да... я имел в виду: всего лишь, а получилась двусмыслица, действительно

Степ   24.01.2008 23:44   Заявить о нарушении
Бог хлопает ставнями -
да подавно вам! -
в прицел креста
перелетною птицей..
-да хватит же
мне молиться.

Анука   25.01.2008 00:09   Заявить о нарушении
Чувствую, у вас тут весело.
К сожалению, устала до такой степени, что не только не могу поучаствовать в дискуссии, но даже элементарно прочитать все. :)
Выловила идею Агаши - всеми лапами "ЗА", это будет любопытнейший эксперимент!
Насчет моего ведения конкурса в таком формате - не уверена, что справлюсь. Тут кого-нибудь более англоязычного :)
Всем доброй ночи!

Светлана Суворова   25.01.2008 00:32   Заявить о нарушении
гм.
это был мой ответ пеньку-Гурову.
он сказал - Агаша!!
а вы писали когда-либо - страшно прлумать!! - о боге??
давайте - говорит - ваше четверостишие на эту тему!!
немедленно!!
потом он сам принес ворох заготовок.
не спорю.
что-то было хорошо:
"за каждой из ваших строк
когда-нибудь Бог придет" (с)

да. нормально. когда-то давно я советовала Гурову не писать ничего, кроме стихов. за умного сойдет.
тем не менее, написала ответ.
а он cамостерся. и испарился.
пень.


Анука   25.01.2008 00:38   Заявить о нарушении
Гуров.
у вас есть десять минут на ответный экспромт.
но чтобы он был ЭКСПРОМТОМ.
не тащите сюда все, что написали за всю жизнь.
сейчас.
о Боге.
валяйте.
ЧЕТЫРЕ СТРОКИ.

Анука   25.01.2008 01:24   Заявить о нарушении
соверешенно непредвзято - тьфу.

Анука   25.01.2008 01:41   Заявить о нарушении
Слава, согласен, эта строка у Рильке – лучшая, ее изменять нельзя. ;) Ну, а мне этот стиш как-то вот так видицца. :))) Хоть классикам и не положено перевирать классиков :))

Что в будущем? – Не беспокойся,
И умерщвления не бойся:
Погибель – меньше, чем предлог...
Желаешь получить ответы?
Да, будут утра, полны лета,
И дни чарующего света,
И будем мы, и будет Бог.

Черный Георг   25.01.2008 02:00   Заявить о нарушении
Иа проиграл, а то мне надо в ХМАО отпраляться.
Спокойной ночи Агаша. Пусть Вам приснится любовь.

Свободная Страница   25.01.2008 02:03   Заявить о нарушении
Последняя строкап прямо просится:

И будем мы: Георг и Бог

не знаю, что имела в виду Агаша, когда говорила про нитонацию, но, видимо, в этом причина того, что Вы весь стих перелопатили... может, так и надо - не знаю...

Степ   25.01.2008 02:15   Заявить о нарушении
Слава, тогда уже надо так:

И будем мы: Георг и Борг! :)))

Черный Георг   25.01.2008 02:18   Заявить о нарушении
Георг, я думал, Вы все-таки скромнее...

Степ   25.01.2008 02:20   Заявить о нарушении
За 7 дней Борг описал бы 10 Сотворений мира, такое никому не под силу

Степ   25.01.2008 02:22   Заявить о нарушении
И не говорите, Николай! Я тоже на это всегда пеняю. Тут остается одно из двух: либо отечество менять, либо бога. Пророка не поменяешь: его уже нет давно. ;))

А на прошедшем блице я за Вас голосовал, если помните. За этот самый стих.

Черный Георг   25.01.2008 02:44   Заявить о нарушении
Гуров. если бы вы писали на иностранном языке, я бы тоже, возможно, за вас проголосовала.
но искючительно на блице.

Анука   25.01.2008 02:52   Заявить о нарушении
То, что Вы написали, Николай, больше к митраизму относится (или, если хотите, к зороастризму), нежели к христианству. Это в митраизме Ахурамазда и Ахриман оба являются необходимыми полюсами. А христианство (как любая более поздняя религия) восприняло концепции митраизма упрощенно, поэтому сатана стал всего лишь отступником и врагом, а не изначальной сущностью и негативной силой. В этом, если хотите знать мое мнение, и заключается основная слабость христианства: в упрощенчестве, при котором выхолащивается смысл многих важных доктрин. Христианство изобреталось для среднего человека, а кому, как не нам - знать, ЧТО ТАКОЕ этот «средний человек»? ;) Чем ниже к уровню мирового океана – тем ближе к уровню среднего обывателя. Это как раз тот самый двоякодыщащий тритон, который вышел из доисторического океана, омывавшего Гондвану. "О Ихтиандр, о сын мой!" :))) Теперь можно взывать к морю сколько угодно, поскольку те существа, которым положено было жить в воде и питаться планктоновым супом, теперь живут на суше и считают себя венцами природы. А нам, которые это видят, даже не остается возможности выйти потихоньку - и дверь за собой прикрыть. Потому что - где она, эта дверь? Ау! - Нету никакой двери. Только (как у кого-то в версии перевода было сказано) одна граница "жидкость-воздух", и больше ничего. Вот только на нее-то пялиться и остается теперь. Это если глобально все рассматривать. Но на самом деле в этом тоже необходимости никакой нет, т.к. для индивидуального существа, не осознающего своего единства со всем сущим и несущим, никакой необходимости что-то знать о Боге, как и о Мироздании, - нет. Вот у насекомых насекомых этой необходимости тоже нет, да они о ней и не задумываются. А человеческие насекомые задумываются, а задумываются оттого, что насекомыми себя им вообразить сложно. Не хватает им перспективы для этого. Тут им в помощь все на свете: и Земля, и небо, и звезды... А они все равно не могут, поскольку для того, чтобы перспективу правильно видеть, нужно воображение. А где же его взять, если все время только в зеркало смотреть? .))

Ладно, остановлюсь на этом. :)) А Вы говорите "религия". :) Чистейший опиум, вот что это такое. :)

Черный Георг   25.01.2008 05:41   Заявить о нарушении
В Библии ничего не говорится о бессмертии души...

Александр Спарбер   25.01.2008 11:06   Заявить о нарушении
В Библии дейсвительно не сказано ничего о вечной душе.
Спасибо Георг за поддержку. Спасибо Агаша за дуэль где я ужасно проиграл Вам. Всем счастья а мне двойной мартини как сказал бы Борг.

Семь Огней   25.01.2008 13:07   Заявить о нарушении
4 Александра Ситницкого (“Поэта несло, но гимназию он явно не кончал, начал писать стихи сразу после получения ясельного диплома в компании малолетних нарциссов.”)

Нет в мире смертных дуремаров совершенства —
С яслей воспитывают всех, стараясь обстругать,
Нарциссам юным только ведом путь блаженства,
И с ними те, кого поэтом станут называть.

Владимир Коро   31.01.2008 12:19   Заявить о нарушении
Ув. гн.Коро
Посчитайте сами сколько грамматических ошибок Вы сделали в этих 4 строчках...
:)

Ситницкий Александр   01.02.2008 01:19   Заявить о нарушении
Александр, я гимназий не кончал, поэтому проверяю правописание в текстовом редакторе, который не нашёл ни одной ошибки в упомянутых Вами строчках. Вам тоже не мешало бы проверяться, поскольку количество найденных в Ваших 2 строчках ошибок не меньше, чем количество строк:
Не хватает запятой после слова “сами”;
Не найдено слово, соответствующее сокращению гн. (не верится, что в Вашем лексиконе присутствуют нецензурные или бранные слова).

Благодарю за урок правильнописания.
Буду благодарен, если укажите на мои нарушения правил грамматики.

Спасибо

Владимир Коро   01.02.2008 11:25   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Творческая Мастерская Ежи
Перейти к списку рецензий, написанных автором Проф Жюр
Перейти к списку рецензий по разделу за 24.01.2008